Luther 1984: | Da ergrimmte David, daß der HERR den Usa so wegriß, und man nannte die Stätte «Perez-Usa»-1- bis auf diesen Tag. -1) d.h. «Wegreißen Usas». |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da wurde David tief betrübt, daß der HErr einen solchen Schlag gegen Ussa geführt hatte; daher nannte man jenen Ort Perez-Ussa-1- bis auf den heutigen Tag. -1) d.h. Ussas Schlag. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es wurde David heiß (vor Schrecken)-1- darüber, daß der HERR den Usa so weggerissen hatte-2-. Und man nannte diesen Ort Perez-Usa-3-; (so heißt er) bis auf diesen Tag-a-. -1) o: Und David entbrannte. 2) w: an Usa einen Riß gerissen hatte. 3) d.h. Riß Usas. a) 1. Chronik 15, 13. |
Schlachter 1952: | Aber auch David ergrimmte, daß der HERR mit Ussa einen solchen Riß gemacht hatte; darum hieß man diesen Ort Perez-Ussa-1- bis auf diesen Tag. -1) bed: Ussas Riß.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber David entbrannte darüber, dass der HERR mit Ussa einen solchen Riss gemacht hatte; darum nennt man diesen Ort Perez-Ussa bis zu diesem Tag. |
Zürcher 1931: | Da wurde David unmutig, dass der Herr an Ussa einen Riss gerissen, und man nannte jenen Ort Perez-Ussa-1- bis auf diesen Tag. -1) d.h. Riss Ussas. |
Luther 1912: | Da ward David betrübt, daß der Herr den Usa so wegriß, und man hieß die Stätte Perez-Usa bis auf diesen Tag. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid entflammte, darum daß ER einen Niederbruch gebrochen hatte, an Usa, er rief jenen Ort Parez Usa, Niederbruch Usas, - bis auf diesen Tag. |
Tur-Sinai 1954: | Und es verdroß Dawid, daß der Ewige an Usa einen Riß-1- gerissen hatte; und er nannte jenen Ort «Perez Usa» bis auf diesen Tag. -1) -+Perez-.++ |
Luther 1545 (Original): | Da ward Dauid betrübt, das der HERR einen solchen Riss an Vsa thet, Vnd hies dieselbige stete Perez Vsa, bis auff diesen tag. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ward David betrübt, daß der HERR einen solchen Riß an Usa tat; und hieß dieselbige Stätte Perez-Usa bis auf diesen Tag. |
NeÜ 2024: | Aber auch David überwallte es heiß, weil Jahwe Usa so aus dem Leben gerissen hatte. Darum nannte er den Platz Perez-Usa, Usas Riss, und so heißt er bis heute. (Vom Standpunkt des Verfassers der Samuelbücher aus.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David entbrannte(a) darüber, dass Jahweh einen Riss an Usa gerissen hatte. Und man nennt jenen Ort Perez-Usa(b) bis zu diesem Tag. -Fussnote(n): (a) w.: Und es wurde David heiß (b) bed.: Riss Usas; Durchbruch Usas -Parallelstelle(n): 1. Chronik 13, 11.12; 1. Chronik 15, 13; Hebräer 12, 28 |
English Standard Version 2001: | And David was angry because the LORD had burst forth against Uzzah. And that place is called Perez-uzzah, to this day. |
King James Version 1611: | And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּחַר לְדָוִד עַל אֲשֶׁר פָּרַץ יְהוָה פֶּרֶץ בְּעֻזָּה וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם הַהוּא פֶּרֶץ עֻזָּה עַד הַיּוֹם הַזֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: S. 1. Chronik 13, 1-14. |