Luther 1984: | Da ergrimmte David, daß der HERR den Usa so wegriß, und man nannte die Stätte «Perez-Usa»-1- bis auf diesen Tag. -1) d.h. Wegreißen Usas. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da wurde David tief betrübt darüber, daß der HErr einen solchen Schlag gegen Ussa geführt hatte-1-; daher nannte man jenen Ort Perez-Ussa-2- bis auf den heutigen Tag. -1) w: Ussa einen Riß gerissen hatte. 2) d.h. Ussa's Schlag o. Riß. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es wurde David heiß (vor Schrecken)-1-, weil der HERR den Usa so weggerissen hatte-2a-; und man nannte diesen Ort Perez-Usa-3- bis zum heutigen Tag. -1) o: Und David entbrannte. 2) w: an Usa einen Riß gerissen hatte. 3) d.h. Riß Usas. a) 2. Mose 19, 22.24. |
Schlachter 1952: | Da ward David unmutig, daß der HERR einen solchen Riß gemacht hatte mit Ussa, und hieß jenen Ort Perez-Ussa bis auf diesen Tag. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und David entbrannte darüber, dass der HERR den Ussa so hinweggerafft hatte, und er nannte jenen Ort Perez-Ussa bis zu diesem Tag. |
Zürcher 1931: | David aber ward unmutig, dass der Herr an Ussa einen Riss gerissen, und man nannte jenen Ort Perez-Ussa-1- bis auf diesen Tag. -1) d.h. Riss Ussas. |
Luther 1912: | Da ward David traurig, daß der Herr den Usa so wegriß, und hieß die Stätte Perez-Usa bis auf diesen Tag. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid entflammte, denn einen Niederbruch hatte er gebrochen, an Usa, er rief den Ort Parez Usa, Niederbruch Usas, - bis auf diesen Tag. |
Tur-Sinai 1954: | Und es verdroß Dawid, daß der Ewige an Usa einen Riß-1- gerissen, und er nannte jenen Ort «Perez Usa», bis auf diesen Tag. -1) -+Perez-.++ |
Luther 1545 (Original): | Da ward Dauid traurig, das der HERR ein solchen Riss that an Vsa, vnd hies die stet Perez Vsa, bis auff diesen tag. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und David fürchtete sich vor Gott des Tages und sprach: Wie soll ich die Lade Gottes zu mir bringen? |
NeÜ 2024: | Aber auch David stieg es heiß hoch, weil Jahwe Usa so aus dem Leben gerissen hatte. Darum nannte man den Platz Perez-Usa, Usas Riss, und so heißt er bis heute. (Vom Standpunkt des Verfassers der Chronikbücher aus.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David entbrannte(a), denn Jahweh hatte einen Riss an Usa gerissen. Und man nennt jenen Ort Perez-Usa(b) - bis zu diesem Tag. -Fussnote(n): (a) w.: Und es wurde David heiß (b) bed.: Riss Usas; Durchbruch Usas -Parallelstelle(n): 2. Mose 19, 22.24 |
English Standard Version 2001: | And David was angry because the LORD had broken out against Uzzah. And that place is called Perez-uzza to this day. |
King James Version 1611: | And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perezuzza to this day. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּחַר לְדָוִיד כִּֽי פָרַץ יְהוָה פֶּרֶץ בְּעֻזָּא וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם הַהוּא פֶּרֶץ עֻזָּא עַד הַיּוֹם הַזֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1 - 16, 43: Dieser Abschnitt berichtet, wie die Bundeslade von Kirjat-Jearim (V. 5) nach Jerusalem gebracht wurde. 13, 1 S. Anm. zu 2. Samuel 6, 1-11. 1. Chronik 13, 1-6 ergänzt die Erzählung. |