Luther 1984: | Denn du hast's heimlich getan, ich aber will dies tun vor ganz Israel und im Licht der Sonne. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn du hast im geheimen gehandelt, ich aber will diese Drohung vor den Augen von ganz Israel und angesichts der Sonne zur Ausführung bringen!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn du, du hast es im Verborgenen getan-a-; ich aber, ich werde dies tun vor ganz Israel und vor der Sonne-b-! -a) Hiob 34, 22; Lukas 12, 2. b) 2. Samuel 16, 22; Hiob 31, 10. |
Schlachter 1952: | Denn du hast es heimlich getan, ich aber will solches vor ganz Israel und vor der Sonne tun! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn du hast es heimlich getan; ich aber will diese Sache vor ganz Israel und am helllichten Tag tun! |
Zürcher 1931: | Denn du hast es heimlich getan; ich aber werde dies vor ganz Israel und im Angesicht der Sonne tun. |
Luther 1912: | Denn du hast es heimlich getan; ich aber will dies tun vor dem ganzen Israel und an der Sonne. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ja: du, im Verborgnen hast dus getan, ich aber, ich will diese Sache tun vor allem Jissrael und vor der Sonne. |
Tur-Sinai 1954: | Denn du hasts im Geheimen getan, ich aber werde dies tun vor ganz Jisraël und angesichts der Sonne.» |
Luther 1545 (Original): | Denn du hasts heimlich gethan, Ich aber wil dis thun fur dem gantzen Jsrael vnd an der Sonnen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn du hast's heimlich getan; ich aber will dies tun vor dem ganzen Israel und an der Sonne. |
NeÜ 2024: | Denn du, du hast es im Verborgenen getan, aber ich werde es in aller Öffentlichkeit vor ganz Israel tun.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürwahr, du hast es im Verborgenen getan, ich aber werde dieses tun vor ganz Israel und vor der Sonne!' -Parallelstelle(n): Hiob 34, 22 |
English Standard Version 2001: | For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel and before the sun.' |
King James Version 1611: | For thou didst [it] secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ בַסָּתֶר וַאֲנִי אֶעֱשֶׂה אֶת הַדָּבָר הַזֶּה נֶגֶד כָּל יִשְׂרָאֵל וְנֶגֶד הַשָּֽׁמֶשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Psalm 51 gibt Davids Bußworte wieder, nachdem Nathan ihn mit seiner Sünde mit Bathseba konfrontiert hatte (vgl. Psalm 32, wo David seine Qualen nach Nathans Strafrede ausdrückte). 12, 1 der HERR sandte Nathan. Bemerkenswerter Weise taucht das Wort »Herr« im 11. Kapitel erst in V. 27 auf, aber dann griff der Herr ein, indem er David mit seiner Sünde konfrontierte. Wie Joab einen Boten zu David geschickt hatte (11, 18.19), so sandte der Herr nun seinen Boten zu David. 12, 1 zwei Männer … reich … arm. Um dieses Gleichnis verstehen zu können, ist nur wichtig zu wissen, dass der reiche Mann David darstellt, der arme Mann Urija und das Lamm Bathseba. |