2. Samuel 19, 39

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 19, Vers: 39

2. Samuel 19, 38
2. Samuel 19, 40

Luther 1984:Der König sprach: Kimham soll mit mir ziehen, und ich will ihm tun, was dir wohlgefällt; auch alles, was du von mir begehrst, will ich dir tun.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der König antwortete: «Ja, Kimham soll mit mir hinüberfahren, und ich will an ihm tun, was dir erfreulich ist, und will dir jeden Wunsch erfüllen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte der König: Kimham soll mit mir hinübergehen, und ich will ihm tun, was gut ist in deinen Augen. Und alles, was du von mir begehrst-1-, will ich für dich tun! -1) w: was du dir zu meinen Lasten auswählst.
Schlachter 1952:Der König sprach: Kimham soll mit mir hinüberziehen, so will ich ihm tun, was dir gefällt; auch alles, was du von mir forderst, will ich für dich tun.
Schlachter 2000 (05.2003):Und der König sprach: Kimham soll mit mir hinüberziehen, so will ich ihm tun, was gut ist in deinen Augen; auch alles, was du von mir begehrst, das will ich für dich tun!
Zürcher 1931:Der König sprach: So soll Chimham mit mir ziehen; ich will an ihm tun, was dir gefällt, und alles, was du von mir wünschest, will ich dir tun.
Luther 1912:Der König sprach: Chimham soll mit mir hinüberziehen, und ich will ihm tun, was dir wohl gefällt; auch alles, was du von mir begehrst, will ich dir tun.
Buber-Rosenzweig 1929:Der König sprach: Mit mir soll Kimham hinüberfahren, das deinen Augen Gutdünkende will ich ihm tun, und dir will ich alles tun, was du mir aufzuerlegen wählst.
Tur-Sinai 1954:Da sagte der König: «Mag denn Kimham mit mir ziehen, und ich will ihm tun, was recht ist in deinen Augen, und was du von mir wünschst, will ich dir tun.»
Luther 1545 (Original):Der König sprach, Chimeham sol mit mir hinüber ziehen, vnd ich wil jm thun, was dir wolgefellet, Auch alles was du an mir erwelest, wil ich dir thun.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der König sprach: Chimeham soll mit mir hinüberziehen, und ich will ihm tun, was dir wohlgefällt; auch alles, was du an mir erwählest, will ich dir tun.
NeÜ 2024:(39) Gut, sagte der König, Kimham soll mit mir hinübergehen und ich werde für ihn tun, was du willst. Und wenn du noch etwas von mir möchtest, will ich es gern für dich tun!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der König sagte: Kimham soll mit mir hinübergehen, und ich werde für ihn tun, was in deinen Augen gut ist. Und für dich werde ich alles tun, was du erwählst mir [aufzuerlegen].
English Standard Version 2001:And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do for him whatever seems good to you, and all that you desire of me I will do for you.
King James Version 1611:And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, [that] will I do for thee.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אִתִּי יַעֲבֹר כִּמְהָם וַאֲנִי אֶעֱשֶׂה לּוֹ אֶת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ וְכֹל אֲשֶׁר תִּבְחַר עָלַי אֶֽעֱשֶׂה לָּֽךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 32: Barsillai. S. Anm. zu 17, 27. David bot Barsillai an, als sein Gast in Jerusalem zu leben, aber Barsillai zog es vor, seine letzten Jahre Zuhause zu verbringen. 19, 38 Kimham. Wahrscheinlich ein Sohn Barsillais (s. 1. Könige 2, 7). Gut möglich, dass David diesem Mann und seinen Nachkommen einen Teil seines persönlichen Landbesitzes in Bethlehem gab (s. Jeremia 41, 17).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 19, 39
Sermon-Online