Luther 1984: | Und David gelüstete es, und er sprach: Wer will mir Wasser zu trinken holen aus dem Brunnen am Tor in Bethlehem? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun verspürte David ein Gelüsten und rief aus: «Wer verschafft mir Wasser zu trinken aus dem Brunnen, der in Bethlehem am Stadttor liegt?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und David verspürte ein Verlangen und sagte: Wer gibt mir Wasser zu trinken aus der Zisterne von Bethlehem-a-, die im Tor ist? -a) 1. Mose 35, 19. |
Schlachter 1952: | Und David hatte ein Gelüste und sprach: Wer wird mir Wasser zu trinken geben aus dem Brunnen von Bethlehem unter dem Tor? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und David hatte ein Gelüste und sprach: Wer wird mir Wasser zu trinken geben aus dem Brunnen von Bethlehem unter dem Tor? |
Zürcher 1931: | Nun verspürte David ein Gelüste, und er sprach: Wer holt mir Wasser zum Trinken aus dem Brunnen am Tor von Bethlehem? |
Luther 1912: | Und David ward lüstern und sprach: Wer will mir Wasser zu trinken holen aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da hatte Dawid ein Begehren, er sprach: Wer mich doch letzte mit Wasser aus der Zisterne von Betlehem, der am Tor! |
Tur-Sinai 1954: | Da kam Dawid ein Begehren an, und er sprach: «Wer gibt mir Wasser zu trinken aus der Zisterne von Bet-Lehem, die im Tor ist?» |
Luther 1545 (Original): | Vnd Dauid ward lüstern, vnd sprach, Wer wil mir zu trincken holen des wassers aus dem brun zu Bethlehem vnter dem thor? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und David ward lüstern und sprach: Wer will mir zu trinken holen des Wassers aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor? |
NeÜ 2024: | als ihn ein großes Verlangen überkam. Er sagte: Wer bringt mir Wasser aus der Zisterne am Tor von Bethlehem? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David hatte ein Verlangen und sagte: Wer gibt mir Wasser zu trinken aus der Zisterne in Bethlehem, die am Tor ist? |
English Standard Version 2001: | And David said longingly, Oh, that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem that is by the gate! |
King James Version 1611: | And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which [is] by the gate! |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּתְאַוֶּה דָוִד וַיֹּאמַר מִי יַשְׁקֵנִי מַיִם מִבֹּאר בֵּֽית לֶחֶם אֲשֶׁר בַּשָּֽׁעַר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 8: Dieser fünfte Einschub erinnert an Davids Helden. S. 1. Chronik 11, 10-41. 23, 8 Helden. Davids mutigsten und herausragendsten Kämpfern wird gedacht. Diese Liste findet sich mit leichten Abwandlungen auch in 1. Chronik 11, 11-41. Laut 1. Chronik 11, 10 halfen diese Männer David, König zu werden. Die Auflistung ist in drei Gruppen gegliedert: erstens die »drei« (V. 8-12); zweitens zwei weitere Geehrte, die weder an die »Drei« heranreichten noch zu den »Dreißig« gehörten (V. 18-23); drittens die »Dreißig«, die eigentlich 32 waren (V. 24-39). In 1. Chronik 11, 41-47 wird diese Liste um 16 Namen erweitert. 800. Wahrscheinlich ein Textfehler. In 1. Chronik 11, 11 steht »dreihundert« - die wahrscheinlichere Zahl. |