Luther 1984: | Und Hiram sandte auf die Schiffe seine Leute, die gute Schiffsleute und auf dem Meer erfahren waren, zusammen mit den Leuten Salomos.-a- -a) 1. Könige 10, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hiram sandte dann auf dieser Flotte als Bemannung seine Leute - Seeleute, die mit dem Meer vertraut waren, - zusammen mit den Leuten Salomo's aus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Hiram schickte auf der Flotte seine Knechte (mit), seekundige Schiffsleute (, die) mit den Knechten Salomos (fuhren)-a-. -a) 1. Könige 10, 11. |
Schlachter 1952: | Und Hiram sandte seine Knechte, die sich auf die Schiffe verstanden und auf dem Meere erfahren waren, mit den Knechten Salomos auf die Fahrt; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Hiram sandte auf die Schiffsflotte seine Knechte, die sich auf die Schiffe verstanden und auf dem Meer erfahren waren, mit den Knechten Salomos auf die Fahrt; |
Zürcher 1931: | Und Hiram sandte auf den Schiffen seine Knechte aus, Seeleute, die des Meeres kundig waren, zusammen mit den Knechten Salomos, |
Luther 1912: | Und Hiram sandte seine Knechte a) im Schiff, die gute Schiffsleute und auf dem Meer erfahren waren, mit den Knechten Salomos; - a) 1. Kön 10, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Chiram sandte auf der Schiffsflotte seiner Diener mit, Schiffsmannschaft, des Meers kundig, Schlomos Dienern gesellt. |
Tur-Sinai 1954: | Und Hiram sandte mit den Schiffen seine Knechte, seekundige Schiffsleute, mit den Knechten Schelomos. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Hiram sandte seine Knechte im Schiff, die gute Schiffleute, vnd auff dem Meer erfaren waren, mit den knechten Salomo, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Hiram sandte seine Knechte im Schiff, die gute Schiffsleute und auf dem Meer erfahren waren, mit den Knechten Salomos. |
NeÜ 2024: | Hiram stellte erfahrene Seeleute zur Verfügung, die mit den Männern Salomos fuhren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Hiram schickte auf der Flotte seine Knechte [mit], seekundige Schiffsleute, zusammen mit den Knechten Salomos. -Parallelstelle(n): 1. Könige 5, 20.23 |
English Standard Version 2001: | And Hiram sent with the fleet his servants, seamen who were familiar with the sea, together with the servants of Solomon. |
King James Version 1611: | And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁלַח חִירָם בָּֽאֳנִי אֶת עֲבָדָיו אַנְשֵׁי אֳנִיּוֹת יֹדְעֵי הַיָּם עִם עַבְדֵי שְׁלֹמֹֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 10: S. 2. Chronik 8, 1-18. 9, 10 als die 20 Jahre verflossen waren. Die Fertigstellung des Tempels (7 Jahre) und des salomonischen Palastes (13 Jahre) geschah ca. 946 v.Chr. (s. Anm. zu 9, 1). |