Luther 1984: | und -a-tat, was dem HERRN mißfiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und in seiner Sünde, womit dieser Israel sündigen gemacht hatte. -a) 1. Könige 12, 28-30. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er tat, was dem HErrn mißfiel, und wandelte auf dem Wege seines Vaters und in dessen Sünde, zu der er Israel verführt hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, und ging auf dem Weg seines Vaters und (lebte) in dessen Sünde, mit der er Israel zur Sünde verführt hatte-a-. -a) V. 34; 1. Könige 14, 16; 3. Johannes 11. |
Schlachter 1952: | und tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und in der Sünde, wodurch er Israel zur Sünde verführt hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, und wandelte in dem Weg seines Vaters und in seiner Sünde, durch die er Israel zur Sünde verführt hatte. |
Zürcher 1931: | er tat, was dem Herrn missfiel, und wandelte auf dem Wege seines Vaters und in der Sünde, zu der er Israel verführt hatte. |
Luther 1912: | und tat, was dem Herrn übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und in seiner Sünde, durch die er Israel hatte sündigen gemacht. - 1. Kön 12, 30. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er tat das in SEINEN Augen Böse, er ging in der Wegspur seines Vaters, in dessen Versündigung, mit der er Jissrael versündigt hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Und er tat, was böse ist in den Augen des Ewigen, und ging in dem Weg seines Vaters und in seiner Sünde, zu der er Jisraël verführt hatte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd thet das dem HERRN vbel gefiel, vnd wandelt in dem wege seines Vaters vnd in seiner sunde, da mit er Jsrael hatte sündigen gemacht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und tat, das dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und in seiner Sünde, damit er Israel hatte sündigen gemacht. |
NeÜ 2024: | Er tat, was Jahwe missfiel, und folgte dem bösen Beispiel seines Vaters. Er hielt an den sündhaften Gottesdiensten fest, mit denen dieser Israel verführt hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er tat das Böse in den Augen Jahwehs, und wandelte in dem Weg seines Vaters und in seiner Sünde, mit der er Israel sündigen gemacht hatte. -Parallelstelle(n): 1. Könige 13, 34; 1. Könige 14, 16 |
English Standard Version 2001: | He did what was evil in the sight of the LORD and walked in the way of his father, and in his sin which he made Israel to sin. |
King James Version 1611: | And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ אָבִיו וּבְחַטָּאתוֹ אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת יִשְׂרָאֵֽל |