Luther 1984: | Und Elia nahm das Kind und brachte es hinab vom Obergemach ins Haus und -a-gab es seiner Mutter und sprach: Sieh da, dein Sohn lebt! -a) Lukas 7, 15; Hebräer 11, 35. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Elia aber nahm den Knaben, trug ihn aus dem Obergemach ins Haus hinunter und übergab ihn seiner Mutter mit den Worten: «Sieh her, dein Sohn lebt!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da nahm Elia das Kind und brachte es vom Obergemach ins Haus hinab und gab es seiner Mutter; und Elia sagte: Siehe, dein Sohn lebt!-a- -a) 2. Könige 4, 36.37. |
Schlachter 1952: | Und Elia nahm das Kind und brachte es von dem Obergemach ins Haus hinab und gab es seiner Mutter und sprach: Siehe da, dein Sohn lebt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Elia nahm das Kind und brachte es von dem Obergemach ins Haus hinab und übergab es seiner Mutter und sprach: Siehe, dein Sohn lebt! |
Zürcher 1931: | Nun nahm Elia das Kind, trug es vom Obergemach in das Haus hinab und gab es seiner Mutter. Und Elia sprach: Sieh da, dein Sohn lebt. |
Luther 1912: | Und Elia nahm das Kind und brachte es hinab vom Söller ins Haus und a) gab’s seiner Mutter und sprach: Siehe da, dein Sohn lebt! - a) Lukas 7, 15; Hebräer 11, 35. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Elijahu nahm das Kind, er trug es vom Dachaufbau hinunter ins Haus, gab es seiner Mutter. Elijahu sprach: Sieh her, dein Sohn lebt. |
Tur-Sinai 1954: | Da nahm Elijahu das Kind und brachte es aus dem Obergemach in das Haus hinab, gab es seiner Mutter, und Elijahu sprach: «Sieh, dein Sohn lebt.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd Elia nam das Kind vnd brachts hin ab vom Saal ins haus, vnd gabs seiner Mutter, vnd sprach, Sihe da, dein Son lebt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Elia nahm das Kind und brachte es hinab vom Saal ins Haus; und gab es seiner Mutter und sprach: Siehe da, dein Sohn lebet. |
NeÜ 2024: | Da nahm Elija das Kind und brachte es ins Haus hinunter. Er gab es seiner Mutter und sagte: Sieh her, dein Sohn lebt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da nahm Elia das Kind und brachte es vom Obergemach ins Haus hinab und gab es seiner Mutter. Und Elia sagte: Sieh her! Dein Sohn lebt! -Parallelstelle(n): 2. Könige 4, 36.37; Apostelgeschichte 9, 41; Hebräer 11, 35 |
English Standard Version 2001: | And Elijah took the child and brought him down from the upper chamber into the house and delivered him to his mother. And Elijah said, See, your son lives. |
King James Version 1611: | And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקַּח אֵלִיָּהוּ אֶת הַיֶּלֶד וַיֹּרִדֵהוּ מִן הָעֲלִיָּה הַבַּיְתָה וַֽיִּתְּנֵהוּ לְאִמּוֹ וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ רְאִי חַי בְּנֵֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 23: dein Sohn lebt. Ein kanaanitischer Mythos behauptete, dass Baal die Toten auferwecken konnte, aber hier war es der Herr, nicht Baal, der dem Jungen sein Leben zurückgab. Unwiderleglich bewies dies, dass der Herr der einzig wahre Gott war und Elia sein Prophet (V. 24). |