Luther 1984: | Und ehe man sich's versah, wurde der Himmel schwarz von Wolken und Wind, und es kam ein großer Regen. Ahab aber fuhr hinab nach Jesreel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und es dauerte nicht lange, da wurde der Himmel schwarz von Wolken und Sturm-1-, und es erfolgte ein gewaltiger Regen; Ahab aber bestieg den Wagen und fuhr nach Jesreel. -1) = von Gewitterwolken. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah unterdessen, da wurde der Himmel schwarz von Wolken und Wind, und es kam ein starker Regen. Und Ahab bestieg (den Wagen) und fuhr nach Jesreel-a-. -a) 1. Könige 21, 1.23; Josua 17, 16. |
Schlachter 1952: | Und ehe man zusah, ward der Himmel schwarz von Wolken und Wind, und es kam ein gewaltiger Regen. Ahab aber stieg auf und fuhr nach Jesreel. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah unterdessen, da wurde der Himmel schwarz von Wolken und Wind, und es kam ein gewaltiger Regen. Ahab aber bestieg den Wagen und fuhr nach Jesreel. |
Zürcher 1931: | Und ehe man sich's versah, war der Himmel schwarz von Wolken und Sturm, und es kam ein gewaltiger Regen. Da stieg Ahab auf und fuhr nach Jesreel. |
Luther 1912: | Und ehe man zusah, ward der Himmel schwarz von Wolken und Wind, und kam ein großer Regen. Ahab aber fuhr und zog gen Jesreel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Doch bis da, bis da wars schon geschehn, von Wolkendunst und Sturmbraus dunkelte der Himmel, ein gewaltiger Erguß geschah. Achab fuhr davon, ging nach Jesreel. |
Tur-Sinai 1954: | Es war aber während dem und dem, da verdüsterte sich der Himmel in Wolken und Wind, und es kam ein großer Regen. Und Ah'ab saß auf und ging nach Jisreel. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ehe man zusahe, ward der Himel schwartz von wolcken vnd wind, vnd kam ein grosser regen, Ahab aber fuhr vnd zoch gen Jesreel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ehe man zusah, ward der Himmel schwarz von Wolken und Wind, und kam ein großer Regen. Ahab aber fuhr und zog gen Jesreel. |
NeÜ 2024: | Inzwischen war Wind aufgekommen und schwarze Wolken verfinsterten den Himmel. Dann kam ein starker Regenguss herunter. Ahab stieg auf seinen Wagen und fuhr los. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, im Handumdrehen(a), da verfinsterte sich der Himmel durch dichte Wolken und Wind. Und es kam ein großer Regenguss. Und Ahab bestieg den Wagen und fuhr nach Jesreel. -Fussnote(n): (a) w.: bis hierhin und bis dahin; o.: bis man [die Hand] hin- und her [wendet] -Parallelstelle(n): Jesreel 1. Könige 21, 1.23 |
English Standard Version 2001: | And in a little while the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode and went to Jezreel. |
King James Version 1611: | And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי עַד כֹּה וְעַד כֹּה וְהַשָּׁמַיִם הִֽתְקַדְּרוּ עָבִים וְרוּחַ וַיְהִי גֶּשֶׁם גָּדוֹל וַיִּרְכַּב אַחְאָב וַיֵּלֶךְ יִזְרְעֶֽאלָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 45: Jesreel. Eine Stadt im Erbteil des Stammes Issaschar am Ostende des Jesreel-Tals, nördlich des Berges Gilboa, ca. 88 km nördlich von Jerusalem. Jesreel war Ahabs Hauptstadt im Winter (s. 21, 1); sie lag zwischen 24 bis 40 km östlich des Karmel-Gebirges. |