Luther 1984: | Wer von Ahab stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel unter dem Himmel fressen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer von Ahabs Angehörigen in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer von Ahab in der Stadt stirbt, den werden die Hunde fressen, und wer auf (freiem) Feld stirbt, den werden die Vögel des Himmels fressen-a-. -a) 1. Könige 14, 11. |
Schlachter 1952: | Wer von Ahab in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen! - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer von Ahab in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Feld stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen! |
Zürcher 1931: | Wer von Ahab in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen. |
Luther 1912: | Wer von Ahab a) stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel unter dem Himmel fressen. - a) 1. Kön 14, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | was dem Achab in der Stadt stirbt, fressen die Hunde, was auf dem Feld stirbt, fressen die Vögel des Himmels! - |
Tur-Sinai 1954: | Was Ah'ab in der Stadt stirbt, das fressen die Hunde, und was auf dem Feld stirbt, das frißt das Vogelvolk des Himmels.'» |
Luther 1545 (Original): | Wer von Ahab stirbt in der Stad, den sollen die Hunde fressen, vnd wer auff dem Felde stirbet, den sollen die Vogel vnter dem Himel fressen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer von Ahab stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel unter dem Himmel fressen. |
NeÜ 2024: | Wer von Ahabs Familie in der Stadt stirbt, wird von Hunden gefressen; und wer auf dem freien Feld stirbt, den fressen die Vögel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer von Ahabs Angehörigen in der Stadt stirbt, den werden die Hunde fressen. Und wer auf dem Feld stirbt, den werden die Vögel des Himmels fressen. -Parallelstelle(n): 1. Könige 14, 11; 1. Könige 16, 4; 2. Könige 10, 1-11 |
English Standard Version 2001: | Anyone belonging to Ahab who dies in the city the dogs shall eat, and anyone of his who dies in the open country the birds of the heavens shall eat. |
King James Version 1611: | Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. |
Westminster Leningrad Codex: | הַמֵּת לְאַחְאָב בָּעִיר יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים וְהַמֵּת בַּשָּׂדֶה יֹאכְלוּ עוֹף הַשָּׁמָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 21: Elias zweite Gerichtsankündigung ging an Ahab und sein Haus. Das Gericht war nahezu identisch mit dem Jerobeams (14, 10.11) und ähnelte dem Baesas (16, 3.4). |