1. Könige 22, 6

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 22, Vers: 6

1. Könige 22, 5
1. Könige 22, 7

Luther 1984:Da versammelte der König von Israel Propheten, etwa vierhundert Mann, und sprach zu ihnen: Soll ich gegen Ramot in Gilead in den Kampf ziehen, oder soll ich's lassen? Sie sprachen: Zieh hinauf! Der Herr wird's in die Hand des Königs geben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ließ der König von Israel die Propheten zusammenkommen, ungefähr vierhundert Mann, und fragte sie: «Soll ich gegen Ramoth in Gilead zu Felde ziehen, oder soll ich es unterlassen?» Sie antworteten: «Ziehe hin, denn der HErr wird es dem König in die Hand geben.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da versammelte der König von Israel die Propheten-a-, etwa vierhundert Mann, und er sagte zu ihnen: Soll ich gegen Ramot in Gilead in den Kampf ziehen, oder soll ich es lassen? Sie sagten: Zieh hinauf! Und der Herr wird es in die Hand des Königs geben-b-. -a) 1. Könige 18, 20; 2. Könige 10, 19. b) Jeremia 5, 31.
Schlachter 1952:Da versammelte der König von Israel die Propheten, etwa vierhundert Mann, und sprach zu ihnen: Soll ich gen Ramot in Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich es lassen? Sie sprachen: Ziehe hinauf, und der HERR wird sie in des Königs Hand geben!
Schlachter 2000 (05.2003):Da versammelte der König von Israel die Propheten, etwa 400 Mann, und sprach zu ihnen: Soll ich nach Ramot in Gilead in den Krieg ziehen, oder soll ich es lassen? Sie sprachen: Zieh hinauf, und der Herr wird sie in die Hand des Königs geben!
Zürcher 1931:Da versammelte der König von Israel die Propheten, an die vierhundert Mann, und fragte sie: Soll ich wider Ramoth in Gilead in den Krieg ziehen oder soll ich es lassen? Sie sprachen: Zieh hinauf, und der Herr wird es in die Hand des Königs geben.
Luther 1912:Da sammelte der König Israels Propheten bei vierhundert Mann und sprach zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead ziehen, zu streiten, oder soll ich’s lassen anstehen? Sie sprachen: Zieh hinauf! der Herr wird’s in die Hand des Königs geben.
Buber-Rosenzweig 1929:Der König von Jissrael holte die Künder zuhauf, an vierhundert Mann, und sprach zu ihnen: Soll ich in den Kampf um Ramot in Gilad gehn oder soll ich drauf verzichten? Sie sprachen: Zieh hinauf, der Herr gibts in des Königs Hand.
Tur-Sinai 1954:Da versammelte der König von Jisraël die Gottbegeisteten, gegen vierhundert Mann, und sprach zu ihnen: «Soll ich wider Ramot-Gil'ad zum Kampf ziehen oder es lassen?» Da sprachen sie: «Zieh hinauf, und der Herr wird es in die Hand des Königs geben.»
Luther 1545 (Original):Da samlet der könig Jsrael Propheten bey vier hundert Man, vnd sprach zu jnen, Hoheslied ich gen Ramoth in Gilead ziehen zu streitten, Oder sol ichs lassen anstehen? Sie sprachen, Zeug hin auff, der HERR wirds in die hand des Königs geben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sammelte der König Israels Propheten bei vierhundert Mann und sprach zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead ziehen zu streiten, oder soll ich's lassen anstehen? Sie sprachen: Zeuch hinauf, der HERR wird's in die Hand des Königs geben.
NeÜ 2024:Da ließ der König von Israel die Propheten kommen, 400 Mann. Er fragte sie: Soll ich in den Kampf gegen Ramot in Gilead ziehen oder soll ich es lassen? - Zieh hinauf, erwiderten sie, Gott wird es in die Hand des Königs geben!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und so versammelte der König Israels die Propheten, etwa vierhundert Mann. Und er sagte zu ihnen: Soll ich gegen Ramot-Gilead in den Kampf ziehen, oder soll ich es unterlassen? Und sie sagten: Zieh hinauf, und der Herr(a) wird es in die Hand des Königs geben.
-Fussnote(n): (a) heb. Adonai
-Parallelstelle(n): Prophet. 1. Könige 18, 19.20; 2. Könige 10, 19; Jeremia 5, 31; Jeremia 14, 14
English Standard Version 2001:Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, Shall I go to battle against Ramoth-gilead, or shall I refrain? And they said, Go up, for the Lord will give it into the hand of the king.
King James Version 1611:Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver [it] into the hand of the king.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּקְבֹּץ מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶֽת הַנְּבִיאִים כְּאַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הַאֵלֵךְ עַל רָמֹת גִּלְעָד לַמִּלְחָמָה אִם אֶחְדָּל וַיֹּאמְרוּ עֲלֵה וְיִתֵּן אֲדֹנָי בְּיַד הַמֶּֽלֶךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 6: Propheten. Ahabs 400 Propheten waren nicht die wahren Propheten des Herrn. Sie beteten in Bethel an, dort wo Jerobeam zwei goldene Kälber aufgestellt hatte (12, 28.29). Zudem wurden sie von Ahab unterstützt, dessen religiöse Praktiken auch den Baalskult vorsahen. Ihre Worte sollten Ahab gefallen (V. 8), deshalb begannen sie weder mit dem maßgeblichen »so spricht der HERR« noch benutzten sie die Anrede »Herr«, den Bundesnamen des Gottes Israels.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 22, 6
Sermon-Online