Luther 1984: | Er sprach: Bringt mir her eine neue Schale und tut Salz hinein! Und sie brachten's ihm. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete er: «Bringt mir eine neue Schüssel und tut Salz hinein.» Als man sie ihm gebracht hatte, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte er: Bringt mir eine neue Schale und tut Salz hinein! Und sie brachten sie ihm. |
Schlachter 1952: | Er sprach: Bringt mir eine neue Schale und tut Salz darein! Und sie brachten es ihm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach er: Bringt mir eine neue Schale und tut Salz hinein! Und sie brachten es ihm. |
Zürcher 1931: | Er sprach: Bringt mir eine neue Schale und tut Salz darein. Und sie brachten es ihm. |
Luther 1912: | Er sprach: Bringet mir her eine neue Schale und tut Salz darein! Und sie brachten’s ihm. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach: Holt mir eine neue Schüssel und legt Salz hinein. Sie holten sie ihm. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er: «Holt mir eine neue Schüssel und tut Salz hinein.» Und sie brachten es ihm. |
Luther 1545 (Original): | Er sprach, Bringet mir her ein newe Schale, vnd thut Saltz drein, Vnd sie brachtens jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach: Bringet mir her eine neue Schale und tut Salz drein. Und sie brachten es ihm. |
NeÜ 2024: | Da sagte Elischa: Holt mir eine neue Schale und füllt sie mit Salz! Als sie ihm die Schale gebracht hatten, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Holt mir eine neue Schale und tut Salz hinein! Und sie holten sie ihm. -Parallelstelle(n): Schale Sprüche 25, 11 |
English Standard Version 2001: | He said, Bring me a new bowl, and put salt in it. So they brought it to him. |
King James Version 1611: | And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought [it] to him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר קְחוּ לִי צְלֹחִית חֲדָשָׁה וְשִׂימוּ שָׁם מֶלַח וַיִּקְחוּ אֵלָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 20: Schale … Salz. Salz reinigt Wasser, doch diese kleine Menge konnte nicht die ganze Wasserversorgung säubern. Vielmehr symbolisierte der Gebrauch des Salzes aus einer neuen Schale die Reinigung des Wassers, was Gott auf wundersame Weise tat. Da Elisa Jerichos Wasser reinigte, wurde die Stadt von Josua uas Fluch befreit und für Menschen wieder bewohnbar (vgl. Josua 6, 26; 1. Könige 16, 34). |