Luther 1984: | So wurde das Wasser gesund bis auf diesen Tag nach dem Wort Elisas, das er sprach. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da wurde das Wasser gesund bis auf den heutigen Tag infolge des Wortes, das Elisa ausgesprochen hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das Wasser wurde gesund bis auf diesen Tag nach dem Wort, das Elisa geredet hatte. |
Schlachter 1952: | Also ward das Wasser gesund bis auf diesen Tag nach dem Worte Elisas, das er geredet hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So wurde das Wasser gesund bis zu diesem Tag nach dem Wort, das Elisa geredet hatte. |
Zürcher 1931: | So wurde das Wasser gesund bis auf den heutigen Tag nach dem Worte, das Elisa geredet hatte. |
Luther 1912: | Also ward das Wasser gesund bis auf diesen Tag nach dem Wort Elisas, das er redete. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Wasser wurde heil, bis auf diesen Tag, nach der Rede Elischas, die er geredet hatte. |
Tur-Sinai 1954: | So wurde das Wasser heil bis auf diesen Tag, nach dem Wort Elischas, das er geredet. - |
Luther 1545 (Original): | Also ward das Wasser gesund bis auff diesen tag, nach dem wort Elisa, das er redet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also ward das Wasser gesund bis auf diesen Tag nach dem Wort Elisas, das er redete. |
NeÜ 2024: | Seitdem ist das Wasser gut, und es ist bis heute (Das meint den Zeitpunkt, als das Buch verfasst wurde.) so geblieben, genau wie Elischa es gesagt hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Wasser wurde gesund bis zu diesem Tag - gemäß dem Wort, das Elisa gesagt hatte. -Parallelstelle(n): 2. Mose 15, 25.26 |
English Standard Version 2001: | So the water has been healed to this day, according to the word that Elisha spoke. |
King James Version 1611: | So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּרָפוּ הַמַּיִם עַד הַיּוֹם הַזֶּה כִּדְבַר אֱלִישָׁע אֲשֶׁר דִּבֵּֽר |