2. Könige 11, 12

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 11, Vers: 12

2. Könige 11, 11
2. Könige 11, 13

Luther 1984:Und Jojada ließ den Sohn des Königs hervortreten und setzte ihm die Krone auf und -a-gab ihm die Ordnung, machte ihn zum König und -b-salbte ihn, und sie klatschten in die Hände und riefen: Es lebe der König! -a) 5. Mose 17, 18.19. b) 1. Könige 1, 39.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):führte er den Königssohn heraus und legte ihm die Königsbinde und die Armspangen-a- an. So machten sie ihn zum König und salbten ihn, klatschten in die Hände und riefen: «Es lebe der König!» -a) 2. Samuel 1, 10.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er führte den Sohn des Königs heraus und setzte ihm die Krone auf-a- und gab ihm die Ordnung-1b-, und sie machten ihn zum König und salbten ihn-c-. Und sie klatschten in die Hände und riefen: Es lebe der König-d-! -1) d.i. das Königsprotokoll; aüs. mit Textänd: die Armspangen; vgl. 2. Samuel 1, 10. a) Psalm 21, 4. b) 5. Mose 17, 18. c) 2. Samuel 2, 4.7; 1. Könige 1, 34. d) 2. Könige 9, 13; 1. Könige 1, 25.
Schlachter 1952:Und er führte den Sohn des Königs heraus und setzte ihm die Krone auf und gab ihm das Zeugnis-1-; und sie machten ihn zum König und salbten ihn und klatschten in die Hände und sprachen: Es lebe der König! -1) d.h. eine Abschrift des Gesetzes.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und er führte den Sohn des Königs heraus und setzte ihm die Krone auf und gab ihm das Zeugnis ; und sie machten ihn zum König und salbten ihn und klatschten in die Hände und sprachen: Es lebe der König!
Zürcher 1931:führte er den Königssohn heraus und legte ihm das Diadem und die Armspangen an. Und sie machten ihn zum König und salbten ihn, klatschten in die Hände und riefen: Es lebe der König!
Luther 1912:Und er ließ des Königs Sohn hervorkommen und setzte ihm eine Krone auf und a) gab ihm das Zeugnis, und sie machten ihn zum König und salbten ihn und schlugen die Hände zusammen und sprachen: Glück zu dem König! - a) 5. Mose 17, 18.19.
Buber-Rosenzweig 1929:Dann ließ er den Königssohn heraustreten, er gab auf ihn den Weihreif und den Schmuck, man königte ihn, man salbte ihn, sie schlugen die Ballen aneinander und sprachen: Der König lebe!
Tur-Sinai 1954:Dann brachte er den Königssohn heraus, tat ihm das Diadem an und den Schmuck, und so machten sie ihn zum König, salbten ihn und schlugen in die Hände und riefen: «Es lebe der König!»
Luther 1545 (Original):Vnd er lies des Königs son erfür komen, vnd setzet jm eine Kron auff, vnd gab jm das Zeugnis, vnd machten jn zum Könige, vnd waren frölich, vnd schlugen die hende zusamen, vnd sprachen, Glück zu dem Könige. -[Zeugnis] Das war das buch Mose, das fünffte, das dem Könige befolhen ward.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er ließ des Königs Sohn hervorkommen und setzte ihm eine Krone auf und gab ihm das Zeugnis; und machten ihn zum Könige und salbeten ihn und schlugen die Hände zusammen und sprachen: Glück zu dem Könige!
NeÜ 2024:Dann führte Jojada den Prinzen heraus. Er setzte ihm die Krone auf und überreichte ihm die Urkunde. Dann wurde er gesalbt und so zum König gemacht. Alle klatschten in die Hände und riefen: Es lebe der König!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er führte den Sohn des Königs heraus und setzte ihm die Krone auf und gab ihm das Zeugnis(a). Und sie machten ihn zum König und salbten ihn. Und sie klatschten in die Hände(b) und riefen: Es lebe der König!
-Fussnote(n): (a) Gemeint ist die bezeugte Rechtsordnung (daher: Zeugnis), das Königsprotokoll, die Legitimationsurkunde. (b) eigtl.: Handflächen; s. Begriffsverz.
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 10, 24; 2. Samuel 2, 4.7; 1. Könige 1, 34.39; Krone Psalm 21, 4; Zeugnis 5. Mose 17, 18
English Standard Version 2001:Then he brought out the king's son and put the crown on him and gave him the testimony. And they proclaimed him king and anointed him, and they clapped their hands and said, Long live the king!
King James Version 1611:And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and [gave him] the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.
Westminster Leningrad Codex:וַיּוֹצִא אֶת בֶּן הַמֶּלֶךְ וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הַנֵּזֶר וְאֶת הָעֵדוּת וַיַּמְלִכוּ אֹתוֹ וַיִּמְשָׁחֻהוּ וַיַּכּוּ כָף וַיֹּאמְרוּ יְחִי הַמֶּֽלֶךְ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 11, 12
Sermon-Online