Luther 1984: | Und der König Ahas brach die Leisten der Gestelle ab und nahm die Kessel von ihnen herunter. Und das Meer nahm er von den kupfernen Rindern herunter, die darunter waren, und setzte es auf ein steinernes Pflaster.-a- -a) 1. Könige 7, 23-39. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sodann ließ der König Ahas die Beschläge(?) an den Gestühlen-a- herausbrechen und die Kessel von ihnen herunternehmen; auch das große Wasserbecken ließ er von den ehernen Rindern, auf denen es ruhte-b-, herabnehmen und es auf eine Unterlage von Steinen setzen. -a) vgl. 1. Könige 7, 27-39. b) 1. Könige 7, 23-26. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der König Ahas brach die (Schluß)leisten an den Gestellen ab und entfernte die Kessel, die darauf waren-a-. Und er ließ das Meer von den bronzenen Rindern, die darunter waren, herunternehmen und setzte (es) auf ein Steinpflaster. -a) 2. Chronik 29, 19. |
Schlachter 1952: | Der König Ahas ließ auch die Seitenfelder an den Ständern herausbrechen und den Kessel oben hinwegtun; und das Meer nahm er von den ehernen Rindern, die darunter waren, herab und setzte es auf ein steinernes Pflaster. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der König Ahas ließ auch die Stege an den Gestellen herausbrechen und die Becken oben entfernen; und das Wasserbecken nahm er von den ehernen Rindern, die darunter waren, herab und setzte es auf eine steinerne Unterlage. |
Zürcher 1931: | Der König Ahas liess auch die Fahrgestelle zerschneiden und die Leisten und den Kessel aus ihnen entfernen; und das Meer liess er von den ehernen Rindern, auf denen es stand, herunternehmen und auf ein steinernes Pflaster setzen. -1. Könige 7, 23-39. |
Luther 1912: | Und der König Ahas brach ab die Seiten an den Gestühlen und tat die Kessel oben davon; und das Meer tat er von den ehernen Ochsen, die darunter waren, und setzte es auf ein steinernes Pflaster. - 1. Könige 7, 23-39. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König Achas verstümmelte die Fahrgestelle an den Schlußplatten, er beseitigte das Kesselwerk von ihnen, das Meer schaffte er von den ehernen Rindern herab, die darunter waren, und gab es auf das Steinpflaster. |
Tur-Sinai 1954: | Dann schlug der König Ahas die Fülleisten der Fahrgestelle ab, entfernte von ihnen die Becken und nahm das eherne Meer von den ehernen Rindern, die unter ihm waren, herab und setzte es auf ein Steinpflaster. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der könig Ahas brach ab die seiten an den Gestülen, vnd thet die Kessel oben dauon, vnd das Meer thet er von den ehrnen Ochsen die drunter waren, vnd setzts auff das steinern pflaster, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der König Ahas brach ab die Seiten an den Gestühlen und tat die Kessel oben davon; und das Meer tat er von den ehernen Ochsen, die drunter waren, und setzte es auf das steinerne Pflaster. |
NeÜ 2024: | König Ahas ließ auch die Leisten und die Kessel von den bronzenen Kesselwagen aus dem Tempel entfernen. Ebenso ließ er die zwölf Bronzerinder unter dem großen runden Becken, dem sogenannten Meer, wegnehmen und dieses auf einen Unterbau aus Stein setzen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König Ahas brach die Querstangen(a) an den ‹Fahr›gestellen ab und entfernte die Becken, die darauf waren. Und er ließ das Meer(b) von den ehernen Rindern, die darunter waren, herabnehmen und setzte es auf ein Steinpflaster. -Fussnote(n): (a) o.: Verschlussleisten (b) D. i. das große Wasserbecken. -Parallelstelle(n): 2. Chronik 28, 21.24; 2. Chronik 29, 19; Meer 1. Könige 7, 23-28.38 |
English Standard Version 2001: | And King Ahaz cut off the frames of the stands and removed the basin from them, and he took down the sea from off the bronze oxen that were under it and put it on a stone pedestal. |
King James Version 1611: | And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that [were] under it, and put it upon a pavement of stones. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְקַצֵּץ הַמֶּלֶךְ אָחָז אֶת הַמִּסְגְּרוֹת הַמְּכֹנוֹת וַיָּסַר מֵֽעֲלֵיהֶם ואת אֶת הַכִּיֹּר וְאֶת הַיָּם הוֹרִד מֵעַל הַבָּקָר הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר תַּחְתֶּיהָ וַיִּתֵּן אֹתוֹ עַל מַרְצֶפֶת אֲבָנִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 1-17, 41: An diesem Punkt wendet sich die Erzählung zu Israels Niederlage und Wegführung ins assyrische Exil. In 17, 7-23 nennt der prophetische Schreiber die Gründe, weshalb Israel vom Herrn bestraft wurde. Ein Hauptgrund war der sündige Götzendienst, den Jerobeam I. eingeführt hatte (17, 21-23), und dem jeder israelitische König nachging. Unheilverkündend beginnt dieser Abschnitt mit der Erzählung über Ahas von Juda, der »auf dem Weg der Könige von Israel wandelte« (16, 3). Die Art von Strafe, die über Israel kam, würde später aus demselben Grund auch über Juda hereinbrechen (17, 19.20). 16, 17 Ahas nahm weitere Veränderungen im Jerusalemer Tempel vor. Erstens entfernte er die Seitenplatten und die Becken der transportablen Gestelle (vgl. 1. Könige 7, 27-29, 38.39). Zweitens nahm er das große kunstvolle Wasserreservoir, »Meer« genannt, von den 12 bronzenen Rindern herab und stellte es auf ein Steinpflaster (vgl. 1. Könige 7, 23-26). Drittens verlegte er die »Sabbathalle«, wahrscheinlich eine Art Vordach, das vom König am Sabbat benutzt wurde. Viertens verlegte er »den äußeren Eingang des Königs«. Das war wohl ein besonderer Eingang zum Tempel, der vom König am Sabbat und an Feiertagen benutzt wurde (vgl. 1. Könige 10, 5). |