Luther 1984: | Hiskia sprach: Es ist leicht, daß der Schatten zehn Striche vorwärts gehe. Das will ich nicht, sondern daß er zehn Striche zurückgehe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hiskia antwortete: «Es wäre für den Schatten ein leichtes, zehn Stufen hinabzusteigen; nein, der Schatten soll zehn Stufen wieder rückwärts gehen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Hiskia: Es ist dem Schatten ein leichtes, sich (an der Sonnenuhr) um zehn Stufen zu neigen-a-; nein, sondern der Schatten soll zehn Stufen rückwärtsgehen. -a) Josua 10, 12.13. |
Schlachter 1952: | Hiskia sprach: Es ist ein Leichtes, daß der Schatten zehn Stufen abwärtsgehe; nicht also, sondern der Schatten soll zehn Stufen zurückgehen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hiskia sprach: Es ist ein Leichtes, dass der Schatten zehn Stufen abwärtsgeht; nein, sondern der Schatten soll zehn Stufen zurückgehen! |
Zürcher 1931: | Hiskia erwiderte: Es ist ein leichtes, dass der Schatten zehn Stufen abwärts gehe. Nein, der Schatten soll zehn Stufen zurückgehen. |
Luther 1912: | Hiskia sprach: Es ist leicht, daß der Schatten zehn Stufen niederwärts gehe; das will ich nicht, sondern daß er zehn Stufen hinter sich zurückgehe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Chiskijahu sprach: Ein Leichtes wärs dem Schatten, sich um zehn Stufungen zu neigen, nein, rückwärts soll der Schatten zehn Stufungen kehren. |
Tur-Sinai 1954: | Da sagte jehiskijahu: «Gering wärs, daß der Schatten zehn Stufen abfällt, nein doch, der Schatten gehe zehn Stufen zurück!» |
Luther 1545 (Original): | Hiskia sprach, Es ist leicht, das der schatte zehen stuffen niderwerts gehe, das wil ich nicht, Sondern das er zehen stuffen hinder sich zu rücke gehe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Hiskia sprach: Es ist leicht, daß der Schatten zehn Stufen niederwärts gehe; das will ich nicht, sondern daß er zehn Stufen hinter sich zurückgehe. |
NeÜ 2024: | Da sagte Hiskija: Es ist nichts Besonderes, wenn der Schatten zehn Stufen hinabsteigt. Nein, er soll um zehn Stufen zurückgehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Hiskia sagte: Es ist dem Schatten ein Leichtes, zehn Stufen zu fallen. Nein, sondern der Schatten soll zehn Stufen zurückgehen. |
English Standard Version 2001: | And Hezekiah answered, It is an easy thing for the shadow to lengthen ten steps. Rather let the shadow go back ten steps. |
King James Version 1611: | And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְחִזְקִיָּהוּ נָקֵל לַצֵּל לִנְטוֹת עֶשֶׂר מַעֲלוֹת לֹא כִי יָשׁוּב הַצֵּל אֲחֹרַנִּית עֶשֶׂר מַעֲלֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 8: Zeichen … zehn Stufen zurückkehren. Hier werden in der Bibel zum ersten Mal Mittel zur Zeitmessung erwähnt. Hiskia bat um dieses Zeichen, um sich die Verheißung des Herrn bezüglich seiner Heilung bestätigen zu lassen. |