Luther 1984: | Damals redete Josua mit dem HERRN an dem Tage, da der HERR die Amoriter vor den Israeliten dahingab, und er sprach in Gegenwart Israels: Sonne, steh still zu Gibeon, und Mond, im Tal Ajalon! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Damals betete Josua zum HErrn, an dem Tage, an dem der HErr die Amoriter den Israeliten preisgab, und zwar rief er angesichts der Israeliten aus: «Sonne, stehe still zu Gibeon und du, Mond, im Tal von Ajjalon!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Damals redete Josua zum HERRN-a-, (und zwar) an dem Tag, als der HERR die Amoriter vor den Söhnen Israel dahingab, und sagte vor den Augen Israels: Sonne, stehe still zu Gibeon, und Mond, im Tal Ajalon-b-! -a) 1. Samuel 12, 18. b) Josua 19, 42; 21, 24; 1. Samuel 14, 31; 1. Chronik 8, 13; 2. Chronik 11, 10. |
Schlachter 1952: | Da redete Josua mit dem HERRN an dem Tage, als der HERR die Amoriter vor den Kindern Israel dahingab, und sprach in Gegenwart Israels: Sonne, stehe still zu Gibeon, und du, Mond, im Tale Ajalon! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da redete Josua zu dem HERRN an dem Tag, als der HERR die Amoriter vor den Söhnen Israels dahingab, und sprach in Gegenwart Israels: Sonne, stehe still in Gibeon, und du, Mond, im Tal Ajalon! |
Zürcher 1931: | Damals, an dem Tage, als der Herr die Amoriter den Israeliten preisgab, redete Josua mit dem Herrn und sprach in Gegenwart Israels: Sonne, stehe still zu Gibeon, / und Mond im Tal von Ajalon! / |
Luther 1912: | Da redete Josua mit dem Herrn des Tages, da der Herr die Amoriter dahingab vor den Kindern Israel, und sprach vor dem gegenwärtigen Israel: »Sonne, stehe still zu Gibeon, und Mond, im Tal Ajalon!« |
Buber-Rosenzweig 1929: | Damals hat Jehoschua zu IHM geredet, am Tag, da ER den Amoriter vor die Söhne Jissraels hingab, er sprach unter den Augen Jissraels: Sonne, bei Gibon halt still, Mond, im Tal Ajjalon! |
Tur-Sinai 1954: | Damals sprach Jehoschua zu dem Ewigen, an dem Tag, da der Ewige den Emoriter vor den Kindern Jisraël preisgab, und sagte vor den Augen Jisraëls: «Halt, Sonne, an in Gib'on, Und Mond im Tal Ajalon! |
Luther 1545 (Original): | Da redet Josua mit dem HERRN des tags, da der HERR die Amoriter vbergab fur den kindern Jsrael, vnd sprach fur gegenwertigem Jsrael, Sonne stehe stille zu Gibeon, vnd Mond im tal Aialon. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da redete Josua mit dem HERRN des Tages, da der HERR die Amoriter übergab vor den Kindern Israel, und sprach vor gegenwärtigem Israel: Sonne, stehe still zu Gibeon, und Mond, im Tal Ajalon! |
NeÜ 2024: | Damals hatte Josua zu Jahwe gebetet - es war an dem Tag, als Jahwe ihnen die Amoriter auslieferte - und hatte vor den Israeliten gesagt:Hör auf, Sonne über Gibeon / und Mond im Tal von Ajalon! (Stadt in der Schefela, 21 km nordwestlich von Jerusalem.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Damals, an dem Tag, als Jahweh die Amoriter vor den Söhnen Israels dahingab, redete Josua zu Jahweh und sagte vor den Augen Israels: Sonne, halt still zu Gibeon! - und Mond, im Tal Ajalon! -Parallelstelle(n): redete 1. Samuel 12, 18; Sonne Jesaja 24, 23; Jesaja 28, 21; Habakuk 3, 10.11; Ajalon Josua 19, 42; Josua 21, 24; Richter 1, 35; 1. Samuel 14, 31; 1. Chronik 8, 13; 2. Chronik 11, 10 |
English Standard Version 2001: | At that time Joshua spoke to the LORD in the day when the LORD gave the Amorites over to the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand still at Gibeon, and moon, in the Valley of Aijalon. |
King James Version 1611: | Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. |
Westminster Leningrad Codex: | אָז יְדַבֵּר יְהוֹשֻׁעַ לַֽיהוָה בְּיוֹם תֵּת יְהוָה אֶת הָאֱמֹרִי לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר לְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁמֶשׁ בְּגִבְעוֹן דּוֹם וְיָרֵחַ בְּעֵמֶק אַיָּלֽוֹן |