1. Chronik 15, 22

Das erste Buch der Chronik

Kapitel: 15, Vers: 22

1. Chronik 15, 21
1. Chronik 15, 23

Luther 1984:Kenanja aber, der Leviten Oberster, der Singmeister, unterwies sie im Singen; denn er verstand sich darauf.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Kenanja ferner, der Oberste der Leviten beim Tragen (der heiligen Geräte), führte die Aufsicht beim Tragen, denn er verstand sich darauf;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Kenanja war der Oberste der Leviten beim Anstimmen (des Gesanges)-1-; er war Unterweiser beim Anstimmen-1-, denn er verstand sich darauf. -1) o: beim Tragen (der Lade).
Schlachter 1952:Kenanja aber, der Oberste der Leviten im Tragen, der unterwies im Tragen, denn er verstand es.
Schlachter 2000 (05.2003):Kenanja aber, der Oberste der Leviten beim Gesang, der unterwies im Gesang, denn er verstand es.
Zürcher 1931:Chenanja, der Oberste der Leviten beim Tragen (der heiligen Geräte), hatte die Aufsicht über das Tragen, denn er verstand sich darauf;
Luther 1912:Chenanja aber, der Leviten Oberster, der Sangmeister, daß er sie unterwiese, zu singen; denn er war verständig.
Buber-Rosenzweig 1929:und Knanjahu, den Obern der Lewiten, beim Vortrag, er sollte beim Vortrag anweisen, denn er verstand sich darauf.
Tur-Sinai 1954:Und Kenanjahu, der Oberste der Lewiten, beim Vortrag, wies an beim Vortrag, denn er verstand sich darauf.
Luther 1545 (Original):ChenanJa aber der Leuiten Oberster, der Sangmeister, das er sie vnterweiset zu singen, denn er war verstendig.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Berechja und Elkana waren Torhüter der Lade.
NeÜ 2024:Kenanja war der Verantwortliche der Leviten für Tragearbeiten. Weil er sich darauf verstand, gab er auch die Anweisungen für den Transport der Bundeslade.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Kenanja, der Anführer(a) der Leviten beim Tragen, war der Unterweiser beim Tragen, denn er verstand sich darauf.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Oberste; so a. i. Folg.
-Parallelstelle(n): Kenanja 1. Chronik 15, 27
English Standard Version 2001:Chenaniah, leader of the Levites in music, should direct the music, for he understood it.
King James Version 1611:And Chenaniah, chief of the Levites, [was] for song: he instructed about the song, because he [was] skilful.
Westminster Leningrad Codex:וּכְנַנְיָהוּ שַֽׂר הַלְוִיִּם בְּמַשָּׂא יָסֹר בַּמַּשָּׂא כִּי מֵבִין הֽוּא



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:15, 1: Der Chronist greift die Erzählung über die Bundeslade dort auf, wo sie in 1. Chronik 13, 14 vorläufig geendet hatte, als David sie von Obed-Edom heraufführte. 15, 1 [David] baute sich Häuser. Durch die Verbündung mit und Hilfe von Hiram (18, 1) war er imstande, sich einen Palast zu bauen sowie separate Häuser für seine Frauen und deren Kinder. Während die Bundeslade drei Monate in der Nähe von Jerusalem im Haus Obed-Edoms blieb (13, 13-14), entwarf David in Jerusalem ein neues Heiligtum, um Gottes Wort aus 5. Mose 12, 5-7 zu erfüllen, wo er von einer beständigen Wohnung gesprochen hatte. 15, 2 die Lade Gottes tragen. Nach 3 Monaten (13, 14) befolgte David die mosaischen Anweisungen zum Transport der Lade (vgl. 4. Mose 4, 1-49; 5. Mose 10, 8; 18, 5). Diese Anweisungen waren missachtet worden, als die Bundeslade von Kirjat-Jearim zu Obed-Edom gebracht wurde, und das kostete Ussa das Leben (vgl. 13, 6-11).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Chronik 15, 22
Sermon-Online