| Luther 1984: | Singet und spielet ihm, / redet von allen seinen Wundern! / |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Singet ihm, spielet ihm, / redet von all seinen Wundern! / |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Singt ihm, spielt ihm-a-! Redet von allen seinen Wundern-b-! -a) Psalm 95, 1.2. b) V. 24; Psalm 145, 5. |
| Schlachter 1952: | Singet ihm, lobsinget ihm, / redet von allen seinen Wundern! / |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Singt ihm, lobsingt ihm, redet von allen seinen Wundern! |
| Zürcher 1931: | Singet ihm, spielet ihm, / redet von all seinen Wundern! / |
| Luther 1912: | Singet und spielet ihm; dichtet von allen seinen Wundern! |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Singet ihm, harfet ihm, Besinnet all seine Wunder! |
| Tur-Sinai 1954: | Singt ihm, spielt ihm / besprechet alle seine Wunder! / |
| Luther 1545 (Original): | Singet, spielet vnd tichtet jm, Von allen seinen Wundern. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Rühmet seinen heiligen Namen! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen. |
| NeÜ 2024: | Singt ihm, spielt ihm / und redet von all seinen Wundern! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Singt ihm! Spielt ihm! Sinnt über alle seine Wundertaten! -Parallelstelle(n): Psalm 77, 13; Psalm 119, 27; Jesaja 12, 5; Wunder. 1. Chronik 16, 24; Psalm 145, 5 |
| English Standard Version 2001: | Sing to him; sing praises to him; tell of all his wondrous works! |
| King James Version 1611: | Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works. |
| Westminster Leningrad Codex: | שִׁירוּ לוֹ זַמְּרוּ לוֹ שִׂיחוּ בְּכָל נִפְלְאֹתָֽיו |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 16, 7: S. Anm. zu Psalm 105, 1-15. |