Psalm 95, 1

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 95, Vers: 1

Psalm 94, 23
Psalm 95, 2

Luther 1984:KOMMT herzu, laßt uns dem HERRN frohlocken / und jauchzen dem Hort unsres Heils! /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):KOMMT, laßt uns dem HErrn zujubeln, / jauchzen dem Felsen unsers Heils! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Kommt, laßt uns dem HERRN zujubeln, / laßt uns zujauchzen dem Fels unseres Heils-a-! / -a) Psalm 18, 47.
Schlachter 1952:Kommt, laßt uns dem HERRN lobsingen / und jauchzen dem Felsen unsres Heils! /
Schlachter 2000 (05.2003):Kommt, lasst uns dem HERRN zujubeln und jauchzen dem Fels unsres Heils!
Zürcher 1931:KOMMT, lasst uns dem Herrn frohlocken, / jauchzen dem Fels unsres Heils! /
Luther 1912:Kommt herzu, laßt uns dem Herrn frohlocken und jauchzen dem Hort unsers Heils!
Buber-Rosenzweig 1929:Auf, laßt uns jubeln IHM, schmettern dem Fels unsrer Freiheit,
Tur-Sinai 1954:«Kommt, laßt dem Ewigen uns jubeln / dem Felsen jauchzen unsres Heils; /
Luther 1545 (Original):Kompt her zu, Lasst vns dem HERRN frolocken, Vnd jauchzen dem Hort vnsers Heils.
Luther 1545 (hochdeutsch):Kommt herzu, laßt uns dem HERRN frohlocken und jauchzen dem Hort unsers Heils!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Kommt, lasst uns dem Herrn zujubeln, ihm laut unsere Freude zeigen, dem Fels, bei dem wir Rettung finden.
NeÜ 2024:Anbetung und Gehorsam: Kommt, lasst uns jubeln vor Jahwe / und uns freuen am Fels unseres Heils!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Kommt, lasst uns Jahweh zujubeln, laut zurufen dem Fels unseres Heils!
-Parallelstelle(n): Psalm 81, 2; Fels Psalm 94, 22; 5. Mose 32, 15
English Standard Version 2001:Oh come, let us sing to the LORD; let us make a joyful noise to the rock of our salvation!
King James Version 1611:O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
Westminster Leningrad Codex:לְכוּ נְרַנְּנָה לַיהוָה נָרִיעָה לְצוּר יִשְׁעֵֽנוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:95, 1: Dieser Psalm, in dem die Wüstenwanderung erwähnt wird, wurde womöglich von David verfasst (Hebräer 4, 7), und zwar für das Laubhüttenfest (vgl. Psalm 81). Während dieses Festes hausten die Israeliten in Hütten und gedachten dabei der Fürsorge Gottes für sie in der Wüste. Nach einem Aufruf zur Anbetung (95, 1-7a) unterbricht eine Prophezeiung mit der Stimme des Heiligen Geistes selbst den Psalm (vgl. Hebräer 3, 7) und erinnert das Volk an die Gefahren der Rebellion und Versuchung Gottes. Die Verse 7b-11 werden wortgetreu in Hebräer 3, 7-11 zitiert (vgl. Hebräer 3, 15; 4, 3-7), nämlich als Warnung, dass die schwankend gewordenen Hebräer ebenfalls in der Gefahr standen, die verheißene »Ruhe« zu verpassen (d.h. die Errettung). I. Der positive Aufruf zur Anbetung (95, 1-7a) II. Die negative Warnung vor dem Zorn (95, 7b-11) 95, 1 Fels unseres Heils. Dieses Bild für Gott ist in diesem Psalm besonders passend, da er von dem Wasser spricht (V. 8.9), das in der Wüste aus dem Felsen kam (vgl. 2. Mose 17, 1-7; 4. Mose 20, 1-13; 1. Korinther 10, 4).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 95, 1
Sermon-Online