Luther 1984: | Laßt uns mit Danken vor sein Angesicht kommen / und mit Psalmen ihm jauchzen! / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Laßt uns mit Dank vor sein Angesicht treten, / mit Liedern-1- ihm jauchzen! / -1) o: Lobgesängen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Laßt uns vor sein Angesicht treten mit Dank! / Laßt uns mit Psalmen ihm zujauchzen-a-! / -a) Psalm 100, 2.4. |
Schlachter 1952: | Laßt uns ihm mit Lobgesang begegnen / und mit Psalmen jauchzen! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Lasst uns ihm begegnen mit Lobgesang und mit Psalmen ihm zujauchzen! |
Zürcher 1931: | Lasst uns mit Dank vor sein Angesicht treten, / mit Lobgesängen ihm jauchzen! / -Psalm 100, 2. |
Luther 1912: | Lasset uns mit Danken vor sein Angesicht kommen und mit Psalmen ihm jauchzen! |
Buber-Rosenzweig 1929: | sein Antlitz empfangen mit Dank, mit Harfenspiel schmettern ihm zu! |
Tur-Sinai 1954: | mit Huldigung uns vor sein Antlitz treten / zujauchzen ihm mit Klängen: / |
Luther 1545 (Original): | Lasset vns mit dancken fur sein Angesichte komen, Vnd mit Psalmen jm jauchzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Lasset uns mit Danken vor sein Angesicht kommen und mit Psalmen ihm jauchzen! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Lasst uns voll Dank vor ihn treten, mit Liedern ihm unsere Freude zeigen. |
NeÜ 2024: | Lasst uns vor ihn treten mit Dank, / ihn mit Lobliedern erfreuen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Lasst uns vor sein Angesicht kommen mit Dank, ihm laut zurufen mit Psalmen(a), -Fussnote(n): (a) D. s. von Instrumenten begleitete Lieder, Lieder mit Saitenspiel. -Parallelstelle(n): Psalm 100, 2.4 |
English Standard Version 2001: | Let us come into his presence with thanksgiving; let us make a joyful noise to him with songs of praise! |
King James Version 1611: | Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. |
Westminster Leningrad Codex: | נְקַדְּמָה פָנָיו בְּתוֹדָה בִּזְמִרוֹת נָרִיעַֽ לֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 95, 1: Dieser Psalm, in dem die Wüstenwanderung erwähnt wird, wurde womöglich von David verfasst (Hebräer 4, 7), und zwar für das Laubhüttenfest (vgl. Psalm 81). Während dieses Festes hausten die Israeliten in Hütten und gedachten dabei der Fürsorge Gottes für sie in der Wüste. Nach einem Aufruf zur Anbetung (95, 1-7a) unterbricht eine Prophezeiung mit der Stimme des Heiligen Geistes selbst den Psalm (vgl. Hebräer 3, 7) und erinnert das Volk an die Gefahren der Rebellion und Versuchung Gottes. Die Verse 7b-11 werden wortgetreu in Hebräer 3, 7-11 zitiert (vgl. Hebräer 3, 15; 4, 3-7), nämlich als Warnung, dass die schwankend gewordenen Hebräer ebenfalls in der Gefahr standen, die verheißene »Ruhe« zu verpassen (d.h. die Errettung). I. Der positive Aufruf zur Anbetung (95, 1-7a) II. Die negative Warnung vor dem Zorn (95, 7b-11) 95, 1 Fels unseres Heils. Dieses Bild für Gott ist in diesem Psalm besonders passend, da er von dem Wasser spricht (V. 8.9), das in der Wüste aus dem Felsen kam (vgl. 2. Mose 17, 1-7; 4. Mose 20, 1-13; 1. Korinther 10, 4). |