Luther 1984: | in Gold, Silber, Kupfer und Eisen, ohne Zahl. So mache dich auf und richte es aus! Der HERR wird mit dir sein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | in Gold und Silber, in Kupfer und Eisen ohne Zahl. Wohlan, gehe ans Werk, und der HErr sei mit dir!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das Gold, das Silber und die Bronze und das Eisen sind nicht zu zählen-a-. Mache dich auf und handle-b-! Und der HERR sei mit dir!-c- -a) 1. Chronik 29, 2; 1. Könige 7, 47. b) 1. Chronik 28, 10.20; 1. Könige 2, 2.3. c) 1. Samuel 20, 13; 2. Chronik 1, 1. |
Schlachter 1952: | Des Goldes, Silbers, auch des Erzes und Eisens ist keine Zahl. Mache dich auf und tue es, und der HERR sei mit dir! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Gold, das Silber, das Erz und das Eisen sind nicht zu zählen. Mache dich auf und führe es aus, und der HERR sei mit dir! |
Zürcher 1931: | in Gold, Silber, Erz und Eisen ohne Zahl. Wohlan, mache dich ans Werk, und der Herr wird mit dir sein! |
Luther 1912: | an Gold, Silber, Erz und Eisen ohne Zahl. So mache dich auf und richte es aus; der Herr wird mit dir sein! |
Buber-Rosenzweig 1929: | in Gold, in Silber, in Erz, in Eisen, nicht zu zählen. Auf, tus, und ER sei bei dir! |
Tur-Sinai 1954: | Das Gold und Silber, Erz und Eisen ist ohne Zahl. Auf, schaffe, und der Ewige sei mit dir!» |
Luther 1545 (Original): | an gold, silber, ertz, vnd eisen on zal. So mache dich auff vnd richte es aus, Der HERR wird mit dir sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und David gebot allen Obersten Israels, daß sie seinem Sohn Salomo hülfen. |
NeÜ 2024: | die Arbeiten in Gold, Silber, Bronze und Eisen ausführen können. Geh also ans Werk! Jahwe wird mit dir sein! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das Gold, das Silber und das Erz und das Eisen sind ohne Zahl.(a) Mache dich auf und handle! Und Jahweh sei mit dir! -Fussnote(n): (a) o.: Für ... sind keine Zahlenangaben vorhanden. -Parallelstelle(n): 1. Chronik 22, 3.11.14; 1. Könige 2, 2 |
English Standard Version 2001: | gold, silver, bronze, and iron. Arise and work! The LORD be with you! |
King James Version 1611: | Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, [there is] no number. Arise [therefore], and be doing, and the LORD be with thee. |
Westminster Leningrad Codex: | לַזָּהָב לַכֶּסֶף וְלַנְּחֹשֶׁת וְלַבַּרְזֶל אֵין מִסְפָּר קוּם וַעֲשֵׂה וִיהִי יְהוָה עִמָּֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 6: Hier erteilt David seine sorgfältigen Anweisungen an Salomo für den Bau, den David selbst nicht ausführen konnte, weil er in seinen Kriegen so viele getötet hatte (V. 8). Vgl. 1. Könige 5, 17. 22, 8-10 David denkt über den Bund Gottes mit ihm nach (vgl. 2. Samuel 7; 1. Chronik 17). Dieser Bund umfasste 1.) die göttliche Verfügung, dass Salomo den Tempel bauen sollte, und 2.) Hinweise auf die messianische Herrschaft. |