Luther 1984: | so sei dir Weisheit und Erkenntnis gegeben. Dazu will ich dir Reichtum, Gut und Ehre geben, wie sie die Könige vor dir nicht gehabt haben und auch die nach dir nicht haben werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so soll dir die (erbetene) Weisheit und Einsicht verliehen sein; aber auch Reichtum, Schätze und Ehre will ich dir schenken, wie keiner von den Königen vor dir sie besessen hat und wie sie keiner nach dir jemals besitzen wird.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | so sind dir Weisheit und Erkenntnis gegeben-a-. Und Reichtum und Güter und (auch) Ehre-1- will ich dir geben, wie sie die Könige, die vor dir gewesen sind, nicht gehabt haben und wie sie nach dir keiner haben wird-b-. -1) o: Ansehen; o: Herrlichkeit. a) 1. Könige 10, 24. b) 2. Chronik 9, 22. |
Schlachter 1952: | so sei dir nun Weisheit und Erkenntnis gegeben! Dazu will ich dir Reichtum, Schätze und Ehre geben, dergleichen kein König vor dir gehabt hat, noch nach dir haben soll! |
Schlachter 2000 (05.2003): | so sei dir nun Weisheit und Erkenntnis gegeben! Dazu will ich dir Reichtum, Güter und Ehre geben, wie sie kein König vor dir gehabt hat, noch nach dir haben soll! |
Zürcher 1931: | so ist dir Weisheit und Einsicht verliehen; dazu will ich dir Reichtum und Schätze und Ehre geben, wie sie kein König vor dir besessen hat und keiner nach dir besitzen wird. |
Luther 1912: | so sei dir Weisheit und Erkenntnis gegeben; dazu will ich dir Reichtum und Gut und Ehre geben, daß deinesgleichen unter den Königen vor dir nicht gewesen ist noch werden soll nach dir. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weisheit und Kenntnis sei dir gegeben, aber ich gebe dir dazu Reichtum, Besitztümer und Ehre, wie solches die Könige, die vor dir waren, nicht hatten und die nach dir solches nicht haben werden. |
Tur-Sinai 1954: | so sei die Weisheit und das Wissen dir gegeben; aber auch Reichtum, Güter und Ehre will ich dir geben, wie solches die Könige vor dir nicht gehabt und nach dir so nicht haben sollen.» |
Luther 1545 (Original): | So sey dir Weisheit vnd Erkentnis gegeben, Dazu wil ich dir Reichthum vnd Gut vnd Ehre geben, das deines gleichen vnter den Königen vor dir nicht gewesen ist, noch werden sol nach dir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also kam Salomo von der Höhe, die zu Gibeon war, gen Jerusalem von der Hütte des Stifts; und regierete über Israel. |
NeÜ 2024: | so gebe ich dir Weisheit und Wissen. Und dazu gebe ich dir Reichtum, Besitz und Ehre, wie sie noch kein König vor dir besessen hat und auch keiner nach dir haben wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sei dir Weisheit und Kenntnis gegeben. Und Reichtum und Schätze und Ehre gebe ich dir, wie sie die Könige vor dir nicht gehabt haben und die nach dir nicht haben werden. -Parallelstelle(n): 2. Chronik 9, 22; 1. Chronik 29, 25; 1. Könige 10, 24 |
English Standard Version 2001: | wisdom and knowledge are granted to you. I will also give you riches, possessions, and honor, such as none of the kings had who were before you, and none after you shall have the like. |
King James Version 1611: | Wisdom and knowledge [is] granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that [have been] before thee, neither shall there any after thee have the like. |
Westminster Leningrad Codex: | הַֽחָכְמָה וְהַמַּדָּע נָתוּן לָךְ וְעֹשֶׁר וּנְכָסִים וְכָבוֹד אֶתֶּן לָךְ אֲשֶׁר לֹא הָיָה כֵן לַמְּלָכִים אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ וְאַחֲרֶיךָ לֹא יִֽהְיֶה כֵּֽן |