Luther 1984: | Und man brachte Salomo Pferde aus Ägypten und aus Koë; die Kaufleute des Königs kauften sie aus Koë zu ihrem Preis; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Bezug der Pferde für Salomo erfolgte aus Ägypten, und zwar aus Koa-a-; die Händler des Königs kauften sie nämlich dort in Koa auf, -a) vgl. 1. Könige 10, 28. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Ausfuhr der Pferde für Salomo (erfolgte) aus Ägypten -1-und aus Koe. Die Aufkäufer des Königs holten (sie) aus Koe-1- gegen Bezahlung. -1-1) eT. in Anlehnung an Vul.; MasT: und eine Ansammlung der Aufkäufer des Königs holte eine Ansammlung (von Pferden). |
Schlachter 1952: | Und man brachte dem Salomo Pferde aus Ägypten. Und je ein Zug von Kaufleuten des Königs holte sie scharenweise um den Kaufpreis. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und man brachte dem Salomo Pferde aus Ägypten. Und je ein Zug von Kaufleuten des Königs holte sie scharenweise um den Kaufpreis. |
Zürcher 1931: | Die Einfuhr der Pferde für Salomo erfolgte von Ägypten und von Koa her; die Händler des Königs holten sie aus Koa gegen bare Bezahlung. |
Luther 1912: | Und man brachte Salomo Rosse aus Ägypten und allerlei Ware, und die Kaufleute des Königs kauften die Ware |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Einfuhr der Rosse, derer für Schlomo, war aus Ägypten und aus Kue, die Händler des Königs übernahmen sie in Kue zum Marktpreis, |
Tur-Sinai 1954: | Und der Ausgangsort der Rosse, die Schelomo hatte, war aus Mizraim, und der Trupp der Händler des Königs holte sie truppweise gegen Bezahlung. |
Luther 1545 (Original): | Vnd man bracht Salomo Rosse aus Egypten, vnd allerley wahr, Vnd die Kauffleute des Königs kaufften die selbige wahr, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und brachten's aus Ägypten heraus, je einen Wagen um sechshundert Silberlinge, ein Roß um hundertundfünfzig. Also brachten sie auch allen Königen der Hethiter und den Königen zu Syrien. |
NeÜ 2024: | Die Pferde ließ Salomo aus Ägypten einführen. Seine Händler kauften sie aber auch in Koë ("Koë" lag im Gebiet von Zilizien, im Südosten der heutigen Türkei.) zum Marktpreis auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und was die Ausfuhr der Pferde für Salomo aus Ägypten und [deren] Ansammlung betrifft, so holten königliche Handelsleute eine Ansammlung [derselben] für den Kaufpreis, -Parallelstelle(n): 2. Chronik 9, 28 |
English Standard Version 2001: | And Solomon's import of horses was from Egypt and Kue, and the king's traders would buy them from Kue for a price. |
King James Version 1611: | And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. |
Westminster Leningrad Codex: | וּמוֹצָא הַסּוּסִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה מִמִּצְרָיִם וּמִקְוֵא סֹחֲרֵי הַמֶּלֶךְ מִקְוֵא יִקְחוּ בִּמְחִֽיר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 14: Auch in 1. Könige 10, 14-29 und 2. Chronik 9, 13-28 wird Salomos Reichtum gepriesen. 1, 14 Wagenstädte. Geser, Hasor und Megiddo gehörten zu den wichtigsten Städten. |