Luther 1984: | Da antwortete Hiram, der König von Tyrus, in einem Brief und sandte zu Salomo: Da der HERR sein Volk liebt, hat er dich zum König über sie gemacht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HURAM, der König von Tyrus, antwortete in einem Briefe, den er an Salomo sandte, folgendermaßen: «Weil der HErr sein Volk liebt, hat er dich zum König über sie gemacht.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Hiram, der König von Tyrus, antwortete in einem Schreiben und sandte es an Salomo: Weil der HERR sein Volk liebt, hat er dich zum König über sie gemacht-a-. -a) 2. Chronik 9, 8; 1. Chronik 14, 2. |
Schlachter 1952: | Da antwortete Huram, der König von Tyrus, schriftlich und ließ Salomo sagen: Weil der HERR sein Volk liebt, hat er dich zum König über sie gemacht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da antwortete Huram, der König von Tyrus, schriftlich und ließ Salomo sagen: Weil der HERR sein Volk liebt, hat er dich zum König über sie gemacht. |
Zürcher 1931: | Und Huram, der König von Tyrus, antwortete in einem Briefe, den er an Salomo sandte: Weil der Herr sein Volk liebhat, hat er dich zum König über sie gesetzt. |
Luther 1912: | [11]Da sprach Huram, der König zu Tyrus, durch Schrift und sandte zu Salomo: Darum daß der Herr sein Volk liebt, hat er dich über sie zum König gemacht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Churam, der König von Tyrus, sprach in einem Schreiben, das er an Schlomo sandte: Weil ER sein Volk liebt, hat er dich über sie als König gegeben. |
Tur-Sinai 1954: | Da antwortete Huram, der König von Zor, in einem Schreiben und sandte es an Schelomo: «Aus Liebe zu seinem Volk hat der Ewige dich über sie zum König gesetzt.» |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Huram der könig zu Tyro durch schrifft, vnd sandte zu Salomo, Darumb das der HERR sein Volck liebet, hat er dich vber sie zum Könige gemacht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Huram sprach weiter: Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, der Himmel und Erde gemacht hat, daß er dem Könige David hat einen weisen, klugen und verständigen Sohn gegeben, der dem HERRN ein Haus baue und ein Haus seines Königreichs. |
NeÜ 2024: | (10) König Hiram von Tyrus antwortete Salomo mit folgendem Schreiben: Weil Jahwe sein Volk liebt, hat er dich zum König gemacht! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Huram, der König von Tyrus, antwortete in einem Schreiben und sandte es an Salomo: Weil Jahweh sein Volk liebt, hat er dich über sie als König gegeben. -Parallelstelle(n): 2. Chronik 9, 8; 5. Mose 7, 7.8; 1. Könige 10, 9 |
English Standard Version 2001: | Then Hiram the king of Tyre answered in a letter that he sent to Solomon, Because the LORD loves his people, he has made you king over them. |
King James Version 1611: | Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר חוּרָם מֶֽלֶךְ צֹר בִּכְתָב וַיִּשְׁלַח אֶל שְׁלֹמֹה בְּאַהֲבַת יְהוָה אֶת עַמּוֹ נְתָנְךָ עֲלֵיהֶם מֶֽלֶךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 1: Dieser Abschnitt berichtet, wie Salomo Männer auswählte, um Baumaterialien für den Tempel zu sammeln. Das geschah zusätzlich zu den enormen Lieferungen, die David gelagert hatte (vgl. 1. Chronik 22.29). Der Parallelabschnitt ist 1. Könige 5, 15-30. 2, 1 dem Namen des HERRN ein Haus. Das bezieht sich auf Gottes Bundesnamen Jahwe oder Jehova (vgl. 2. Mose 3, 14). David wollte dieses Vorhaben ausführen, durfte es jedoch lediglich planen und vorbereiten (1. Chronik 23-26; 28, 11-13), das Grundstück erwerben (2. Samuel 24, 18-25; 1. Chronik 22) und die Baumaterialien sammeln (1. Chronik 22, 14-16). königliche Residenz. S. 1. Könige 7, 1-12 für Details (vgl. 2. Chronik 7, 11; 8, 1). |