Luther 1984: | sprach der HERR zu meinem Vater David: Du hast wohlgetan, daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | aber der HErr ließ meinem Vater David verkünden: ,Daß du den Wunsch gehegt hast, meinem Namen ein Haus zu bauen, daran hast du wohl getan; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR sprach zu meinem Vater David: Daß dir (das) am Herzen lag, meinem Namen ein Haus zu bauen, (daran) hast du gut getan; denn es lag dir (das) am Herzen. |
Schlachter 1952: | Aber der HERR sprach zu meinem Vater David: Daß du im Sinne gehabt hast, meinem Namen ein Haus zu bauen, daran hast du wohlgetan, daß du das im Sinne gehabt hast. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber der HERR sprach zu meinem Vater David: »Dass es dir am Herzen lag, meinem Namen ein Haus zu bauen — dass dies dir am Herzen lag, daran hast du wohlgetan; |
Zürcher 1931: | Aber der Herr sprach zu meinem Vater David: «Dass du dir vorgenommen hast, meinem Namen ein Haus zu bauen, daran hast du wohlgetan. |
Luther 1912: | sprach der Herr zu meinem Vater David: Du hast wohl getan, daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER aber sprach zu meinem Vater Dawid: Dieweil dirs am Herzen war, meinem Namen ein Haus zu bauen, gutgesinnt warst du, daß dies dir am Herzen war, |
Tur-Sinai 1954: | Da aber sprach der Ewige zu meinem Vater Dawid: ,Darum, weil es in deinem Herzen war, meinem Namen ein Haus zu bauen, (spreche ich) wohlgetan hast du, da es in deinem Herzen war. |
Luther 1545 (Original): | sprach der HERR zu meinem vater Dauid, Du hast wolgethan, das im sinn hast meinem Namen ein Haus zu bawen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Doch du sollst das Haus nicht bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, soll meinem Namen das Haus bauen. |
NeÜ 2024: | Doch Jahwe sagte zu meinem Vater David: 'Wenn du dir vorgenommen hast, meinem Namen ein Haus zu bauen, hast du einen guten Entschluss gefasst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu David, meinem Vater: 'Dass es dir im Herzen war, meinem Namen ein Haus zu bauen, ‹daran› hast du wohlgetan, dass es dir im Herzen war. -Parallelstelle(n): 1. Könige 8, 18 |
English Standard Version 2001: | But the LORD said to David my father, 'Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart. |
King James Version 1611: | But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל דָּוִיד אָבִי יַעַן אֲשֶׁר הָיָה עִם לְבָבְךָ לִבְנוֹת בַּיִת לִשְׁמִי הֱֽטִיבוֹתָ כִּי הָיָה עִם לְבָבֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: S. Anm. zu 1. Könige 8, 12-21. |