Luther 1984: | Doch nicht du sollst das Haus bauen, sondern dein Sohn, der von dir kommen wird, soll meinem Namen das Haus bauen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | jedoch nicht du sollst das Haus bauen, sondern dein leiblicher Sohn, der dir geboren werden wird, der soll meinem Namen das Haus bauen.' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jedoch wirst du selbst das Haus nicht bauen-a-, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorkommt, der wird meinem Namen das Haus bauen. -a) 1. Chronik 28, 3. |
Schlachter 1952: | Doch sollst nicht du das Haus bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorgehen wird, der soll meinem Namen das Haus bauen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | doch sollst nicht du das Haus bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorgehen wird, der soll meinem Namen das Haus bauen!« |
Zürcher 1931: | Doch sollst nicht du das Haus bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorgehen wird, der soll meinem Namen das Haus bauen.» |
Luther 1912: | Doch du sollst das Haus nicht bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, soll meinem Namen das Haus bauen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | nur: du bists nicht, der das Haus bauen soll, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorgeht, der soll das Haus meinem Namen bauen. |
Tur-Sinai 1954: | Allein du sollst das Haus nicht bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorgeht, er soll meinem Namen das Haus erbauen.' |
Luther 1545 (Original): | Doch du solt das Haus nicht bawen, Sondern dein Son, der aus deinen Lenden komen wird, sol meinem Namen das Haus bawen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So hat nun der HERR sein Wort bestätiget, das er geredet hat; denn ich bin aufkommen an meines Vaters David Statt und sitze auf dem Stuhl Israels, wie der HERR geredet hat, und habe ein Haus gebauet dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, |
NeÜ 2024: | Aber nicht du, sondern dein leiblicher Sohn soll dieses Haus für meinen Namen bauen.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nur wirst nicht du das Haus bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorkommen wird, er wird meinem Namen das Haus bauen.' -Parallelstelle(n): 2. Samuel 7, 12.13 |
English Standard Version 2001: | Nevertheless, it is not you who shall build the house, but your son who shall be born to you shall build the house for my name.' |
King James Version 1611: | Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. |
Westminster Leningrad Codex: | רַק אַתָּה לֹא תִבְנֶה הַבָּיִת כִּי בִנְךָ הַיּוֹצֵא מֵֽחֲלָצֶיךָ הֽוּא יִבְנֶה הַבַּיִת לִשְׁמִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: S. Anm. zu 1. Könige 8, 12-21. |