Luther 1984: | Zu der Zeit gab es keine Sicherheit für den, der aus- und einging; denn es war große Verwirrung bei allen, die in diesen Ländern wohnten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In jenen Zeiten aber gab es keine Sicherheit für die Aus- und Eingehenden,-a- denn beständige Unruhen herrschten bei allen Bewohnern der verschiedenen Landesteile: -a) Sacharja 8, 10. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In jenen Zeiten gab es keine Sicherheit-1- für den, der hinaus-, und für den, der hineinging-a-; sondern viele Beunruhigungen-2- (kamen) über alle Bewohner der Länder-b-. -1) w: keinen Frieden. 2) o: große Wirren. a) 5. Mose 28, 19. b) Richter 5, 6; Sacharja 8, 10. |
Schlachter 1952: | Aber zu jenen Zeiten hatten die, welche aus- und eingingen, keinen Frieden, sondern es kamen große Schrecken über alle Landesbewohner. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und in jenen Zeiten hatten die, welche aus- und eingingen, keinen Frieden, sondern es kamen große Schrecken über alle Bewohner der Länder. |
Zürcher 1931: | In jenen Zeiten konnte man nicht sicher ein und aus gehen; denn grosse Unruhen waren über alle Bewohner jener Länder hereingebrochen, |
Luther 1912: | Zu der Zeit wird’s nicht wohl gehen dem, der aus und ein geht; denn es werden große Getümmel sein über alle, die auf Erden wohnen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | In jenen Tagen war für den Ziehenden und für den Kommenden kein Friede, denn viele Verstörungen waren über allen Insassen der Erdenländer, |
Tur-Sinai 1954: | In jenen Zeiten aber gab es keinen Frieden für den Ein- und Ausgehenden, denn viele Wirren lasteten auf allen Bewohnern der Länder. |
Luther 1545 (Original): | Zu derzeit, wirds nicht wol gehen, dem, der aus vnd ein gehet, Denn es werden grosse getümel sein vber alle die auff Erden wonen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ein Volk wird das andere zerschmeißen und eine Stadt die andere; denn Gott wird sie erschrecken mit allerlei Angst. |
NeÜ 2024: | Damals konnte niemand ungefährdet reisen, denn es gab viele Unruhen in den Ländern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und in jenen Zeiten gibt es ‹dann› keinen Frieden(a) für den Aus- und Eingehenden, sondern viel Unruhe(b) [kommt] über alle Bewohner der Länder, -Fussnote(n): (a) o.: kein Wohlergehen, keine Sicherheit (b) und Unbehagen -Parallelstelle(n): 5. Mose 28, 19; Richter 5, 6; Richter 6, 2; Sacharja 8, 10 |
English Standard Version 2001: | In those times there was no peace to him who went out or to him who came in, for great disturbances afflicted all the inhabitants of the lands. |
King James Version 1611: | And in those times [there was] no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations [were] upon all the inhabitants of the countries. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבָעִתִּים הָהֵם אֵין שָׁלוֹם לַיּוֹצֵא וְלַבָּא כִּי מְהוּמֹת רַבּוֹת עַל כָּל יוֹשְׁבֵי הָאֲרָצֽוֹת |