Luther 1984: | Er legte Kriegsvolk in alle festen Städte Judas und setzte Amtleute ein im Lande Juda und in den Städten Ephraims, die sein Vater Asa erobert hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er legte Kriegsvolk in alle festen Plätze Juda's und verteilte Besatzungen über das Land Juda und in die Städte von Ephraim, die sein Vater Asa erobert hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er legte Streitkräfte in alle befestigten Städte Judas und legte Besatzungen in das Land Juda und in die Städte Ephraims, die sein Vater Asa eingenommen hatte-b-. -a) V. 19; 2. Chronik 13, 19. |
Schlachter 1952: | Denn er legte Kriegsvolk in alle festen Städte Judas und legte Besatzungen in das Land Juda und in die Städte Ephraims, die sein Vater Asa erobert hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn er legte Kriegsvolk in alle festen Städte Judas und legte Besatzungen in das Land Juda und in die Städte Ephraims, die sein Vater Asa erobert hatte. |
Zürcher 1931: | Er legte Truppen in alle befestigten Städte Judas und bestellte Statthalter im Lande Juda und in den Städten Ephraims, die sein Vater Asa erobert hatte. |
Luther 1912: | Und er legte Kriegsvolk in alle festen Städte Juda’s und setzte Amtleute im Lande Juda und in den Städten Ephraims, die sein Vater Asa gewonnen hatte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er gab Streitmacht in alle befestigten Städte Jehudas, er gab Vögte ins Land Jehuda und in die Städte Efrajims, die sein Vater Assa erobert hatte, |
Tur-Sinai 1954: | Und er legte Truppenmacht in alle festen Städte Jehudas und setzte Vögte ein im Land Jehuda und in den Städten Efraims, die sein Vater Asa erobert hatte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er legt Kriegsuolck in alle feste stedte Juda, vnd setzet Amptleute im lande Juda, vnd in den stedten Ephraim, die sein vater Assa gewonnen hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR war mit Josaphat; denn er wandelte in den vorigen Wegen seines Vaters David und suchte nicht Baalim, |
NeÜ 2024: | und stationierte Truppen in allen befestigten Städten Judas. Außerdem setzte er in ganz Juda Statthalter ein, ebenso in den Städten, die sein Vater Asa in Efraïm erobert hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er gab eine Heeresmacht in alle befestigten Städte Judas, und er gab Vögte ins Land Juda und in die Städte Ephraims, die sein Vater Asa eingenommen hatte. -Parallelstelle(n): befest. 2. Chronik 17, 19 |
English Standard Version 2001: | He placed forces in all the fortified cities of Judah and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim that Asa his father had captured. |
King James Version 1611: | And he placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּתֶּן חַיִל בְּכָל עָרֵי יְהוּדָה הַבְּצֻרוֹת וַיִּתֵּן נְצִיבִים בְּאֶרֶץ יְהוּדָה וּבְעָרֵי אֶפְרַיִם אֲשֶׁר לָכַד אָסָא אָבִֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 1: Josua aphat bereitete die Nation militärisch auf alle möglichen Angriffe vor, insbesondere auf Attacken vom Nordreich Israel. |