Luther 1984: | Und er wandelte in dem Wege seines Vaters Asa und ließ nicht davon ab und tat, was dem HERRN wohlgefiel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er wandelte auf dem Wege seines Vaters Asa, ohne davon abzuweichen, so daß er tat, was dem HErrn wohlgefiel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er ging auf dem Weg seines Vaters Asa und wich nicht davon ab, indem er tat, was recht war in den Augen des HERRN-a-. -a) 2. Chronik 15, 17. |
Schlachter 1952: | Und er wandelte in dem Wege seines Vaters Asa und wich nicht davon, sondern tat, was dem HERRN wohlgefiel. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er wandelte in dem Weg seines Vaters Asa und wich nicht ab davon, sondern tat, was dem HERRN wohlgefiel. |
Zürcher 1931: | Er wandelte auf dem Wege seines Vaters Asa und wich nicht davon ab, sondern tat, was dem Herrn wohlgefiel. |
Luther 1912: | Und er wandelte in dem Wege seines Vaters Asa und ließ nicht davon, daß er tat, was dem Herrn wohl gefiel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er ging im Weg seines Vaters Assa und wich nicht davon, im Tun des in SEINEN Augen Geraden. |
Tur-Sinai 1954: | Und er wandelte auf dem Weg seines Vaters Asa und ging nicht ab von ihm, da er tat, was recht ist in den Augen des Ewigen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er wandelt in dem wege seins vaters Assa, vnd lies nicht dauon, das er thet was dem HERRN wol gefiel, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | ohne die Höhen wurden nicht abgetan; denn das Volk hatte sein Herz noch nicht geschickt zu dem Gott ihrer Väter. |
NeÜ 2024: | Er folgte konsequent dem Beispiel seines Vaters Asa, indem er tat, was Jahwe gefiel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er wandelte in dem Weg seines Vaters Asa und wich nicht davon ab, das Rechte in den Augen Jahwehs zu tun. -Parallelstelle(n): 2. Chronik 17, 3-6; 2. Chronik 14, 2-5 |
English Standard Version 2001: | He walked in the way of Asa his father and did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the LORD. |
King James Version 1611: | And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing [that which was] right in the sight of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ אָבִיו אָסָא וְלֹא סָר מִמֶּנָּה לַעֲשׂוֹת הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָֽה |