Luther 1984: | Und er baute sich Städte und hatte Vieh die Menge an Schafen und Rindern; denn Gott gab ihm sehr großes Gut. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch Städte legte er sich an, und er besaß große Herden von Kleinvieh und Rindern; denn Gott hatte ihm ein sehr bedeutendes Vermögen verliehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er legte sich Städte an und Besitz von-1- Schafen und Rindern in Menge-a-; denn Gott gab ihm ein sehr großes Vermögen-b-. -1) aüs. nach Textänd: er schaffte sich Herden und Besitz an. a) 2. Chronik 26, 10. b) 2. Chronik 17, 5; 1. Samuel 2, 7; 1. Chronik 29, 28; Sprüche 10, 22. |
Schlachter 1952: | Und er baute Städte und hatte sehr viel Vieh, Schafe und Rinder; denn Gott gab ihm sehr viele Güter. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er baute sich Städte und hatte sehr viel Schafe und Rinder; denn Gott gab ihm sehr viele Güter. |
Zürcher 1931: | Er erwarb sich grossen Besitz an Schafen und Rindern; denn Gott gab ihm sehr grosses Gut. |
Luther 1912: | und er baute sich Städte und hatte Vieh an Schafen und Rindern die Menge; denn Gott gab ihm sehr großes Gut. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Städte machte er sich, dazu Erwerb von Schafen und Rindern in Menge, denn Gott gab ihm der Habe sehr viel. |
Tur-Sinai 1954: | Auch Städte legte er sich an, und Herden von Schafen und Rindern in Menge, denn Gott gab ihm Besitz in großer Menge. |
Luther 1545 (Original): | Vnd bawet jm Stedte, vnd hatte Vieh an schafen vnd rindern die menge, Denn Gott gab jm seer gros gut. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er ist der Hiskia, der die hohe Wasserquelle in Gihon zudeckte und leitete sie hinunter von abendwärts zur Stadt Davids; denn Hiskia war glückselig in allen seinen Werken. |
NeÜ 2024: | Er legte sich neue Städte an und vermehrte seinen Besitz an Schafen und Rindern. Gott gab ihm sehr viel Reichtum. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er legte sich Städte an und Herden von Kleinvieh und Rindern in Menge, denn Gott gab ihm eine sehr große Habe. -Parallelstelle(n): 2. Chronik 32, 27; Sprüche 10, 22 |
English Standard Version 2001: | He likewise provided cities for himself, and flocks and herds in abundance, for God had given him very great possessions. |
King James Version 1611: | Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעָרִים עָשָׂה לוֹ וּמִקְנֵה צֹאן וּבָקָר לָרֹב כִּי נָֽתַן לוֹ אֱלֹהִים רְכוּשׁ רַב מְאֹֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 27: S. Anm. zu 2. Könige 20, 12-20 und Jesaja 39. |