Luther 1984: | und tat, was dem HERRN mißfiel, -a-nach den greulichen Sitten der Heiden, die der HERR vor den Israeliten vertrieben hatte. -a) 5. Mose 18, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er tat, was dem HErrn mißfiel, im Anschluß an den greuelhaften Götzendienst der (heidnischen) Völker, die der HErr vor den Israeliten vertrieben hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, nach den Greueln der Nationen, die der HERR vor den Söhnen Israel vertrieben hatte-a-. -a) 3. Mose 18, 24.26; 5. Mose 12, 29.31. |
Schlachter 1952: | Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, nach den Greueln der Heiden, welche der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, nach den Gräueln der Heidenvölker, die der HERR vor den Kindern Israels vertrieben hatte. |
Zürcher 1931: | Er tat, was dem Herrn missfiel, nach den greulichen Sitten der Völker, die der Herr vor Israel vertrieben hatte: |
Luther 1912: | und tat, was dem Herrn übel gefiel, nach a) den Greueln der Heiden, die der Herr vor den Kindern Israel vertrieben hatte, - a) 5. Mose 18, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er tat das in SEINEN Augen Böse, den Greueln der Stämme gleich, die ER vor den Söhnen Jissraels her enterbte, |
Tur-Sinai 1954: | Und er tat, was böse ist in den Augen des Ewigen, nach den Greueln der Völker, die der Ewige vor den Kindern Jisraël vertrieben hatte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd thet das dem HERRN vbel gefiel nach den greweln der Heiden, die der HERR fur den kindern Jsrael vertrieben hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und kehrete sich um und bauete die Höhen die sein Vater Hiskia abgebrochen hatte, und stiftete Baalim Altäre und machte Haine und betete an allerlei Heer am Himmel und dienete ihnen. |
NeÜ 2024: | Er tat, was Jahwe verabscheute, und übernahm die schrecklichen Bräuche der Völker, die Jahwe vor den Israeliten vertrieben hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er tat das Böse in den Augen Jahwehs, nach den Gräueln der Völker, die Jahweh vor den Söhnen Israels ‹aus ihrem Besitz› verdrängt hatte. -Parallelstelle(n): 3. Mose 18, 24-29; 5. Mose 12, 29-31; 5. Mose 18, 9-12 |
English Standard Version 2001: | And he did what was evil in the sight of the LORD, according to the abominations of the nations whom the LORD drove out before the people of Israel. |
King James Version 1611: | But did [that which was] evil in the sight of the LORD, like unto the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּתֽוֹעֲבוֹת הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הוֹרִישׁ יְהוָה מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 33, 1: S. Anm. zu 2. Könige 21, 1-10. |