Luther 1984: | Und wenn der HERR zu Manasse und seinem Volk reden ließ, merkten sie nicht darauf. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zwar warnte der HErr den Manasse und sein Volk durch den Mund von Propheten, aber sie achteten nicht darauf. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR redete zu Manasse und zu seinem Volk; aber sie achteten nicht darauf-a-. -a) Sprüche 1, 24.25. |
Schlachter 1952: | Und der HERR redete zu Manasse und zu seinem Volk, aber sie merkten nicht darauf. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Manasse wird gefangen genommen und tut Buße Und der HERR redete zu Manasse und zu seinem Volk, aber sie achteten nicht darauf. |
Zürcher 1931: | Und der Herr redete zu Manasse und zu seinen Leuten; aber sie merkten nicht auf. |
Luther 1912: | Und wenn der Herr mit Manasse und seinem Volk reden ließ, merkten sie nicht darauf. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER redete zu Mnasche und zu seinem Volk, aber sie merkten nicht auf. |
Tur-Sinai 1954: | Da redete der Ewige zu Menaschsche und zu seinem Volk, aber sie merkten nicht darauf. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn der HERR mit Manasse vnd seinem Volck reden lies, merckten sie nichts drauff. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum ließ der HERR über sie kommen die Fürsten des Heers des Königs zu Assur; die nahmen Manasse gefangen mit Fesseln und banden ihn mit Ketten und brachten ihn gen Babel. |
NeÜ 2024: | Jahwe warnte Manasse und sein Volk, doch sie achteten nicht darauf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh redete zu Manasse und zu seinem Volk, aber sie merkten nicht auf. -Parallelstelle(n): 2. Könige 21, 10-15; Sacharja 1, 4 |
English Standard Version 2001: | The LORD spoke to Manasseh and to his people, but they paid no attention. |
King James Version 1611: | And the LORD spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל מְנַשֶּׁה וְאֶל עַמּוֹ וְלֹא הִקְשִֽׁיבוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 33, 1: S. Anm. zu 2. Könige 21, 1-10. |