Esra 6, 8

Das Buch Esra

Kapitel: 6, Vers: 8

Esra 6, 7
Esra 6, 9

Luther 1984:Auch ist von mir befohlen worden, was ihr den Ältesten der Juden darreichen sollt, um das Haus Gottes zu bauen, nämlich daß man aus des Königs Schatz von dem, was einkommt aus der Landschaft jenseits des Euphrat, mit Sorgfalt nehme und gebe den Leuten regelmäßig, was sie bedürfen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch ist von mir eine Verfügung erlassen worden bezüglich der Leistungen, die ihr jenen Ältesten der Juden für den Bau dieses Gotteshauses zu gewähren habt, nämlich, daß von den Steuererträgen des Königs aus der Provinz jenseit des Euphrats die Kosten jenen Männern genau-1- erstattet werden, und zwar unverzüglich. -1) o: pünktlich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und von mir wird Befehl dafür gegeben-a-, wie ihr mit diesen Ältesten der Juden verfahren sollt, damit sie dieses Haus Gottes bauen können: So sollen von den Gütern des Königs, aus der Steuer (der Provinz) jenseits des Stromes-1-, diesen Männern die Ausgaben pünktlich bezahlt werden, -2-um (sie) nicht aufzuhalten-2b-. -1) d.h. westlich des Euphrat. 2-2) o: (und zwar) ohne Unterbrechung; o: (zeitlich) unbegrenzt. a) V. 14. b) Nehemia 2, 8; 11, 23.
Schlachter 1952:Auch ist von mir befohlen worden, wie ihr diesen Ältesten Judas behilflich sein sollt, damit sie dieses Haus Gottes bauen können: man soll aus des Königs Gütern von den Steuern jenseits des Stromes diesen Leuten die Kosten genau erstatten und ihnen kein Hindernis in den Weg legen.
Schlachter 2000 (05.2003):Auch ist von mir befohlen worden, wie ihr diesen Ältesten Judas behilflich sein sollt, damit sie dieses Haus Gottes bauen können: Man soll aus den Gütern des Königs von den Steuern jenseits des Stromes diesen Leuten die Kosten genau erstatten, damit sie nicht behindert werden.
Zürcher 1931:Auch ist von mir Befehl gegeben worden in betreff dessen, was ihr jenen Ältesten der Juden zu leisten habt, damit sie jenes Gotteshaus bauen können: aus des Königs Gütern, das heisst aus dem Tribut der Länder westlich des (Euphrat-)Stromes, sollen jenen Männern die Kosten pünktlich ausbezahlt werden, ungesäumt.
Luther 1912:Auch ist von mir befohlen, was man den Ältesten der Juden tun soll, zu bauen das Haus Gottes: nämlich, daß man aus des Königs Gütern von den Renten jenseit des Wassers mit Fleiß nehme und gebe es den Leuten und daß man ihnen nicht wehre;
Buber-Rosenzweig 1929:Und Befehl wird von mir ausgegeben, wie ihr wirken sollt mit diesen Ältesten der Judäer zur Erbauung jenes Gotteshauses. Aus den königlichen Erträgnissen, von der Steuer des Jenseit des Stroms, genau sollen die Kosten diesen Männern überliefert werden, ohne einzuhalten.
Tur-Sinai 1954:Und von mir ergeht Befehl betreffs dessen, was ihr mit jenen Ältesten der Jehudäer tun sollt, um dieses Gotteshaus aufzubauen: So soll von dem Guthaben des Königs aus der Steuer des Überstromlands pünktlich die Ausgabe jenen Männern übergeben werden, um sie nicht aufzuhalten.
Luther 1545 (Original):Auch ist von mir befolhen, was man den eltesten Juda thun sol zu bawen das haus Gottes, nemlich, Das man aus des Königes gütern von den Renten jenseid des wassers mit vleis neme, vnd gebs den Leuten vnd das man jnen nicht were.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ob sie bedürften Kälber, Lämmer oder Böcke zum Brandopfer dem Gott vom Himmel, Weizen, Salz, Wein und Öl nach der Weise der Priester zu Jerusalem, soll man ihnen geben täglich ihre Gebühr (und daß solches nicht hinlässig geschehe!),
NeÜ 2024:Außerdem ordne ich an, die Ältesten der Juden beim Bau dieses Gotteshauses zu unterstützen: Die Baukosten sind in voller Höhe aus den Steuereinnahmen der Westeuphrat-Provinz zu bezahlen. Sie sollen diesen Männern pünktlich ausgehändigt werden, damit sie zügig weiterbauen können.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und von mir ist Befehl gegeben in Bezug auf das, was ihr diesen Ältesten der Juden tun sollt, damit sie dieses Haus Gottes bauen können: Von den Gütern des Königs, aus der Steuer [der Provinz] jenseits(a) des Stromes, sollen diesen Männern die Kosten gewissenhaft(b) gegeben werden, damit sie nicht aufgehalten werden.
-Fussnote(n): (a) d. i.: westlich (b) und pünktlich
-Parallelstelle(n): Kosten Esra 6, 4; Nehemia 2, 8
English Standard Version 2001:Moreover, I make a decree regarding what you shall do for these elders of the Jews for the rebuilding of this house of God. The cost is to be paid to these men in full and without delay from the royal revenue, the tribute of the province from Beyond the River.
King James Version 1611:Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, [even] of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered.
Westminster Leningrad Codex:וּמִנִּי שִׂים טְעֵם לְמָא דִֽי תַֽעַבְדוּן עִם שָׂבֵי יְהוּדָיֵא אִלֵּךְ לְמִבְנֵא בֵּית אֱלָהָא דֵךְ וּמִנִּכְסֵי מַלְכָּא דִּי מִדַּת עֲבַר נַהֲרָה אָסְפַּרְנָא נִפְקְתָא תֶּהֱוֵא מִֽתְיַהֲבָא לְגֻבְרַיָּא אִלֵּךְ דִּי לָא לְבַטָּלָֽא



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 8: Die Beamten konnten die Bauarbeiten nicht nur nicht verhindern, sondern mussten sogar bei der Finanzierung helfen und den Juden einen Teil ihrer Steuern abgeben, die für den persischen König eingesammelt wurden. Die Juden durften sich aus dem Etat der Provinz bedienen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Esra 6, 8
Sermon-Online