Luther 1984: | und schickte sie zu Iddo, dem Vorsteher in Kasifja, damit sie uns Diener für das Haus unseres Gottes holten. Und ich legte ihnen in den Mund, was sie reden sollten mit Iddo und seinen Brüdern, die in Kasifja waren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und beauftragte sie, sich zu Iddo, dem Vorsteher in der Ortschaft Kasiphja, zu begeben; dabei gab ich ihnen genau die Worte an, die sie an Iddo und seine Genossen in der Ortschaft Kasiphja richten sollten, nämlich daß sie uns Diener für das Haus unsers Gottes zuführen möchten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sandte sie zu Iddo, dem Vorsteher-1- in der Ortschaft Kasifja. Und ich legte ihnen die Worte in den Mund-a-, die sie zu Iddo (und) seinen Brüdern-2- (und) den Tempeldienern-b- in der Ortschaft Kasifja reden sollten, damit man Diener für das Haus unseres Gottes zu uns kommen ließe. -1) w: dem Haupt. 2) so mit LXX; MasT: seinem Bruder. a) 2. Samuel 14, 3.19. b) Esra 2, 43. |
Schlachter 1952: | Denen gab ich Befehl an Iddo, den Obersten in dem Ort Kasiphja, und legte die Worte in ihren Mund, die sie mit Iddo und seinen Brüdern und den Tempeldienern in der Ortschaft Kasiphja reden sollten, damit sie uns Diener für das Haus unsres Gottes herbrächten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denen gab ich Befehl an Iddo, den Obersten in dem Ort Kasiphja, und legte die Worte in ihren Mund, die sie zu Iddo und seinem Bruder, den Tempeldienern in der Ortschaft Kasiphja, reden sollten, damit sie uns Diener für das Haus unseres Gottes herbrächten. |
Zürcher 1931: | und gab ihnen Auftrag an Iddo, den Gemeindevorsteher in dem Ort Kasiphja, und legte ihnen die Worte in den Mund, die sie zu Iddo und seinen Brüdern in dem Ort Kasiphja reden sollten, dass sie uns Diener für das Haus unsres Gottes bringen möchten. |
Luther 1912: | und sandte sie aus zu Iddo, dem Obersten, gen Kasphia, daß sie uns holten Diener für das Haus unsers Gottes. Und ich gab ihnen ein, was sie reden sollten mit Iddo und seinen Brüdern, den a) Tempelknechten, zu Kasphia. - a) Esra 2, 43. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und entbot sie an Iddo, das Haupt an der Stätte Kassifja, und legte ihnen Rede in den Mund, sie an Iddo, seine Brüder, die Hingegebnen, an der Stätte Kassifja zu reden, uns Diener für das Haus unseres Gottes kommen zu lassen. |
Tur-Sinai 1954: | und entbot sie an Iddo, das Oberhaupt an der (Kult)stätte Kasifja, und legte in ihren Mund Worte, die sie zu Iddo (und) seinem Bruder, den Weihgeschenkten an der Stätte Kasifja, sprechen sollten, daß man uns Diener für das Haus unseres Gottes brächte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sand sie aus zu Jddo dem Obersten, gen Casphia, das sie vns holeten Diener im Hause vnsers Gottes, Vnd ich gab jnen ein, was sie reden solten mit Jddo vnd seinen brüdern den Nethinim zu Casphia. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie brachten uns, nach der guten Hand unsers Gottes über uns, einen klugen Mann aus den Kindern Maheli, des Sohns Levi, des Sohns Israels, Serebja, mit seinen Söhnen und Brüdern, achtzehn; |
NeÜ 2024: | zu Iddo, dem Vorsteher des Levitendorfes Kasifja. Ich hatte ihnen genau gesagt, was sie Iddo und seinen Brüdern, den Tempeldienern dort, ausrichten sollten, damit sie uns Männer mitgaben, die den Dienst am Haus unseres Gottes verrichten konnten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und beauftragte sie, [sich] zu Iddo [zu begeben], dem Haupt in der Ortschaft Kasifja. Und ich legte ihnen die Worte in den Mund, die sie zu Iddo, zu seinem Bruder [und] zu den Tempelknechten in der Ortschaft Kasifja reden sollten, dass sie uns Diener für das Haus unseres Gottes herbrächten. -Parallelstelle(n): legte 2. Samuel 14, 3.19; Tempelkn. Esra 2, 43; verehr. 1. Chronik 16, 4; 2. Chronik 29, 11; Jeremia 33, 21 |
English Standard Version 2001: | and sent them to Iddo, the leading man at the place Casiphia, telling them what to say to Iddo and his brothers and the temple servants at the place Casiphia, namely, to send us ministers for the house of our God. |
King James Version 1611: | And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, [and] to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God. |
Westminster Leningrad Codex: | ואוצאה וָאֲצַוֶּה אוֹתָם עַל אִדּוֹ הָרֹאשׁ בְּכָסִפְיָא הַמָּקוֹם וָאָשִׂימָה בְּפִיהֶם דְּבָרִים לְדַבֵּר אֶל אִדּוֹ אָחִיו הנתונים הַנְּתִינִים בְּכָסִפְיָא הַמָּקוֹם לְהָֽבִיא לָנוּ מְשָׁרְתִים לְבֵית אֱלֹהֵֽינוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 17: Tempeldienern. S. Anm. zu 2, 43-54. |