Luther 1984: | Und ich ritt hinüber zu dem -a-Quelltor und zu des Königs Teich, und es war da kein Raum, daß mein Tier mit mir weiterkommen konnte. -a) Nehemia 3, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann ritt ich weiter zum Quellentor und zum Königsteich, und als dort für das Tier, auf dem ich saß, kein Raum mehr zum Durchkommen war, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich zog hinüber zum Quellentor-a- und zum Königsteich-b-. Als aber für das (Reit)tier unter mir kein Raum (mehr) da war durchzukommen, -a) Nehemia 3, 15; 12, 37. b) Nehemia 3, 16; 2. Könige 20, 20. |
Schlachter 1952: | Und ich ging hinüber zum Brunnentor und zum Königsteich, aber da war für das Tier, das unter mir war, kein Raum zum Durchkommen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich ging hinüber zum Quelltor und zum Königsteich, aber da war für das Tier unter mir kein Platz zum Durchkommen. |
Zürcher 1931: | Dann ritt ich hinüber zum Quelltor und zum Königsteich. Als aber kein Raum mehr da war für mein Tier, um mit mir durchzukommen, |
Luther 1912: | Und ging hinüber zu dem a) Brunnentor und zu des Königs Teich; und war da nicht Raum meinem Tier, daß es unter mir hätte gehen können. - a) Nehemia 3, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich ging hinüber zum Quelltor und zum Königstor, und da war kein Platz für das Tier unter mir weiter zu gehn. |
Tur-Sinai 1954: | Dann kam ich weiter zum Quelltor und zum Königsteich, und da war kein Platz für das Tier unter mir, durchzukommen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd gieng hinüber zu dem Brunthor, vnd zu des Königes teich, vnd war da nicht raum meinem Thier, das vnter mir hette gehen können. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da zog ich bei Nacht den Bach hinan, und tat mir wehe, die Mauern also zu sehen; und kehrete um und kam zum Taltor wieder heim. |
NeÜ 2024: | Dann zog ich zum Quellentor hinüber und zum Königsteich. Als dort für mein Tier kein Durchkommen mehr war, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich zog hinüber zum Quellentor und zum Königsteich, und es gab unter mir für das Tier keinen Raum zum Durchkommen. -Parallelstelle(n): Quell. Nehemia 3, 15; Nehemia 12, 37; Königst. 2. Könige 20, 20 |
English Standard Version 2001: | Then I went on to the Fountain Gate and to the King's Pool, but there was no room for the animal that was under me to pass. |
King James Version 1611: | Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but [there was] no place for the beast [that was] under me to pass. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֶֽעֱבֹר אֶל שַׁעַר הָעַיִן וְאֶל בְּרֵכַת הַמֶּלֶךְ וְאֵין מָקוֹם לַבְּהֵמָה לַעֲבֹר תַּחְתָּֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 11: Nehemia prüfte drei Tage lang, was er tun sollte, bevor er sein Vorhaben anderen mitteilte. Dann besichtigte er insgeheim sorgfältig das Gebiet und untersuchte die Südgrenze der Stadt, wobei er die abgebrochenen und niedergebrannten Mauern und Tore bemerkte. |