Luther 1984: | Der andere Dankchor ging zur Linken hin, und ich ging hinter ihm her und die andere Hälfte der Oberen des Volks oben auf der Mauer oberhalb des Ofenturms bis an die breite Mauer |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der zweite Festchor aber zog nach der entgegengesetzten Seite, und ich selbst ging hinter ihm her mit der andern Hälfte (der Obersten) des Volkes oben auf der Mauer hin, am Ofenturm vorüber bis an die Breite Mauer, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der zweite Dankchor zog zur entgegengesetzten Seite und ich hinter ihm her mit der (anderen) Hälfte (der Oberen) des Volkes oben auf der Mauer über den Ofenturm-a- und bis an die breite Mauer-b-, -a) Nehemia 3, 11. b) Nehemia 3, 8. |
Schlachter 1952: | Der zweite Dankchor zog nach links, und ich folgte ihm mit der andern Hälfte des Volkes oben auf der Mauer oberhalb des Ofenturms, bis an die breite Mauer; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der zweite Dankchor zog nach links, und ich folgte ihm mit der anderen Hälfte des Volkes oben auf der Mauer oberhalb des Ofenturms, bis an die breite Mauer; |
Zürcher 1931: | Der zweite Festchor, dem ich mit der andern Hälfte der Fürsten des Volkes folgte, zog nach links oben auf der Mauer oberhalb des Ofenturms bis zur Breiten Mauer; |
Luther 1912: | Der andere Dankchor ging ihnen gegenüber, und ich ihm nach und die Hälfte des Volks, oben auf der Mauer zum a) Ofenturm hinan und bis an die breite Mauer - a) Nehemia 3, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und der zweite Dankchor, der ging vorwärts, ich hinter ihm und die Hälfte des Volks, der Mauer obenauf, oberhalb des Ofenturms bis zur breiten Mauer |
Tur-Sinai 1954: | Der zweite Huldigungs(chor) aber ging nach der (andern) Seite, und ich hinter ihm her und die Hälfte des Volkes, oben auf der Mauer, über den Ofenturm bis zur breiten Mauer; |
Luther 1545 (Original): | Der ander Danckchor gieng gegen jnen vber, Vnd ich jm nach, vnd die helfft des volcks, die mauren hin an, zum Ofenthurm hin auff, bis an die Breite mauren, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der andere Dankchor ging gegen ihnen über, und ich ihm nach, und die Hälfte des Volks die Mauer hinan zum Ofenturm hinauf, bis an die breite Mauer, |
NeÜ 2024: | Der zweite Festchor zog in entgegengesetzter Richtung. Er wurde von der anderen Hälfte der führenden Männer aus Juda und von mir begleitet. Wir zogen zum Ofenturm über die breite Mauer, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der zweite Dankchor zog zur entgegengesetzten Seite, und ich hinter ihm her und eine Hälfte des Volkes oberhalb entlang der Mauer über den Ofenturm und bis an die breite Mauer, -Parallelstelle(n): Ofen. Nehemia 3, 11; breite Nehemia 3, 8 |
English Standard Version 2001: | The other choir of those who gave thanks went to the north, and I followed them with half of the people, on the wall, above the Tower of the Ovens, to the Broad Wall, |
King James Version 1611: | And the other [company of them that gave] thanks went over against [them], and I after them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the furnaces even unto the broad wall; |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַתּוֹדָה הַשֵּׁנִית הַהוֹלֶכֶת לְמוֹאל וַאֲנִי אַחֲרֶיהָ וַחֲצִי הָעָם מֵעַל לְהַחוֹמָה מֵעַל לְמִגְדַּל הַתַּנּוּרִים וְעַד הַחוֹמָה הָרְחָבָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 27 - 13, 3: Die Mauern werden neu eingeweiht. 12, 27 Bei der Einweihung der Mauer. In gleicher Weise wie einst der Tempel unter Salomo eingeweiht wurde (2. Chronik 5-7) sowie der wiederaufgebaute Tempel einige Jahrzehnte zuvor (Esra 6, 16-18), so wurden die wiederaufgebauten Mauern unter Dankesliedern eingeweiht (wahrscheinlich kurz nach den Ereignissen von Nehemia 9). |