Luther 1984: | und oberhalb des Tores Ephraim zum alten Tor und zum Fischtor und zum Turm Hananel und zum Turm Mea bis an das Schaftor, und sie blieben am Wachttor stehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dann am Tor Ephraim und dem Tor der Altstadt, dem Fischtor, dem Turm Hananeel und dem Turm Mea vorüber bis an das Schaftor; am Gefängnistor-1- machten sie Halt. -1) o: Wachttor. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | über das Ephraim-Tor-a- und über das Jeschana-Tor-1b-, über das Fischtor-c- und den Turm Hananel-d- und den Turm Mea bis an das Schaftor; und sie blieben beim Wachttor-e- stehen. -1) d.i. das «alte Tor» o. das Tor der Altstadt. a) Nehemia 8, 16. b) Nehemia 3, 6. c) Nehemia 3, 3. d) Nehemia 3, 1. e) Nehemia 3, 25. |
Schlachter 1952: | dann über das Tor Ephraim und über das alte Tor und über das Fischtor und den Turm Hananeel und den Turm Mea, bis zum Schaftor; und sie blieben stehen beim Kerkertor. |
Schlachter 2000 (05.2003): | dann über das Tor Ephraim und über das alte Tor und über das Fischtor und den Turm Hananeel und den Turm Mea, bis zum Schaftor; und sie blieben stehen beim Kerkertor. |
Zürcher 1931: | dann oberhalb des Ephraimtors und über das Tor der Altstadt, über das Fischtor, den Turm Hananeel und den Turm Mea bis zum Schaftor, und sie machten halt am Wachttor. |
Luther 1912: | und zum Tor Ephraim hinan und zum alten Tor und zum Fischtor und zum Turm Hananeel und zum Turm Mea bis an das Schaftor, und blieben stehen im Kerkertor. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und oberhalb des Tors Efrajims und über das Alte Tor und über das Fischtor und den Turm Chananels und den Hundertturm bis zum Schaftor, und sie blieben stehn im Wachtor. |
Tur-Sinai 1954: | und über das Efraimtor, und über das Jeschanator, das Fischtor, den Turm Hanan'els und den Turm der Hundert bis zum Schaftor, und sie hielten am Wachttor. |
Luther 1545 (Original): | vnd zum thor Ephraim hin an, vnd zum Altenthor, vnd zum Fischthor, vnd zum thurn Hananeel, vnd zum thurn Mea, bis an das Schaffthor, vnd blieben stehen im Kerckerthor. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und zum Tor Ephraim hinan und zum alten Tor und zum Fischtor und zum Turm Hananeel und zum Turm Mea bis an das Schaftor, und blieben stehen im Kerkertor. |
NeÜ 2024: | das Efraïmtor, das Jeschanator, das Fischtor, am Hananel-Turm und dem Turm der Hundert vorbei zum Schaftor. Am Wachttor machten wir Halt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und hinüber zum Ephraim-Tor und über das Tor der Altstadt(a) und über das Fischtor und den Turm Hananeel und den Turm Mea(b) und bis an das Schaftor. Und beim Wachttor blieben sie stehen. -Fussnote(n): (a) o.: das alte Tor (b) bed.: Hundert-Turm -Parallelstelle(n): Ephr. Nehemia 8, 16; 2. Könige 14, 13; Altstadt Nehemia 3, 6; Fischtor Nehemia 3, 3; Zephanja 1, 10; Schaftor Nehemia 3, 1; Johannes 5, 2; Wachttor Nehemia 3, 25 |
English Standard Version 2001: | and above the Gate of Ephraim, and by the Gate of Yeshanah, and by the Fish Gate and the Tower of Hananel and the Tower of the Hundred, to the Sheep Gate; and they came to a halt at the Gate of the Guard. |
King James Version 1611: | And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even unto the sheep gate: and they stood still in the prison gate. |
Westminster Leningrad Codex: | וּמֵעַל לְשַֽׁעַר אֶפְרַיִם וְעַל שַׁעַר הַיְשָׁנָה וְעַל שַׁעַר הַדָּגִים וּמִגְדַּל חֲנַנְאֵל וּמִגְדַּל הַמֵּאָה וְעַד שַׁעַר הַצֹּאן וְעָמְדוּ בְּשַׁעַר הַמַּטָּרָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 27 - 13, 3: Die Mauern werden neu eingeweiht. 12, 27 Bei der Einweihung der Mauer. In gleicher Weise wie einst der Tempel unter Salomo eingeweiht wurde (2. Chronik 5-7) sowie der wiederaufgebaute Tempel einige Jahrzehnte zuvor (Esra 6, 16-18), so wurden die wiederaufgebauten Mauern unter Dankesliedern eingeweiht (wahrscheinlich kurz nach den Ereignissen von Nehemia 9). |