Luther 1984: | Und ich erfuhr, daß -a-die Anteile der Leviten nicht eingegangen waren und deshalb die Leviten und Sänger, die den Dienst ausrichten sollten, fortgegangen waren, ein jeder auf sein Land. -a) Nehemia 12, 47. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS ich dann erfuhr, daß man den Leviten die ihnen zukommenden Anteile nicht geliefert hatte, und daß infolgedessen die Leviten und die Sänger, die den heiligen Dienst zu verrichten hatten, sich alle auf ihre ländlichen Besitzungen-a- entfernt hatten, -a) vgl. Nehemia 12, 28.29. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich erkannte, daß die Anteile für die Leviten nicht gegeben worden waren-a-, so daß die Leviten und die Sänger, die den Dienst taten, davongelaufen waren-b-, jeder auf sein Feld-c-. -a) Jesaja 43, 23; Maleachi 3, 8-10. b) Nehemia 10, 40. c) Nehemia 12, 28.29; 4. Mose 35, 2. |
Schlachter 1952: | Ich erfuhr auch, daß man den Leviten ihre Anteile nicht gegeben hatte, so daß die Leviten und Sänger, die sonst den Dienst verrichteten, geflohen waren, ein jeder zu seinem Acker. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich erfuhr auch, dass man den Leviten ihre Anteile nicht gegeben hatte, sodass die Leviten und Sänger, die sonst den Dienst verrichteten, geflohen waren, ein jeder zu seinem Acker. |
Zürcher 1931: | Ferner erfuhr ich, dass den Leviten ihre Anteile nicht gegeben worden seien, weshalb die Leviten und Sänger, die den Dienst zu versehen hatten, ein jeder auf seinen ländlichen Besitz entwichen seien. |
Luther 1912: | Und ich erfuhr, daß der Leviten Teile ihnen nicht gegeben waren, derhalben die Leviten und Sänger, die das Geschäft des Amts ausrichten sollten, geflohen waren, ein jeglicher zu seinem Acker. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Kund wurde mir, daß die Gefälle der Lewiten nicht hergegeben worden waren, sie waren geflohen, jedermann nach seiner Flur, die arbeitstätigen Lewiten und die Sänger. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich erfuhr, daß die Gabenanteile für die Lewiten nicht geliefert wurden, so daß die diensttuenden Lewiten und Sänger geflohen waren, jeder auf sein Feld. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich erfur, das der Leuiten teil jnen nicht gegeben waren, Derhalben die Leuiten vnd Senger geflohen waren, ein jglicher zu seinem acker zuerbeiten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich erfuhr, daß der Leviten Teil ihnen nicht gegeben war, derhalben die Leviten und Sänger geflohen waren, ein jeglicher zu seinem Acker, zu arbeiten. |
NeÜ 2024: | Ich erfuhr auch, dass die Abgaben für den Unterhalt der Leviten nicht abgeliefert worden waren, sodass diese mit den Sängern ihren Dienst am Tempel verlassen hatten, um ihre Felder zu bestellen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich erfuhr, dass die Anteile der Leviten nicht gegeben worden waren. Und die Leviten und Sänger, die das Werk tun sollten, waren davongelaufen, jeder auf sein Feld. -Parallelstelle(n): Anteile 2. Mose 29, 27.28; Maleachi 3, 8-10; Feld 4. Mose 35, 2; Nehemia 10, 40; Nehemia 12, 29 |
English Standard Version 2001: | I also found out that the portions of the Levites had not been given to them, so that the Levites and the singers, who did the work, had fled each to his field. |
King James Version 1611: | And I perceived that the portions of the Levites had not been given [them]: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֵדְעָה כִּֽי מְנָיוֹת הַלְוִיִּם לֹא נִתָּנָה וַיִּבְרְחוּ אִישׁ לְשָׂדֵהוּ הַלְוִיִּם וְהַמְשֹׁרְרִים עֹשֵׂי הַמְּלָאכָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Nehemia verließ Jerusalem im 32. Regierungsjahr des Artaxerxes, ca. 433 v.Chr. (vgl. 5, 14; 13, 6) und kehrte wie versprochen nach Persien zurück (vgl. 2, 6). Während seiner Abwesenheit kehrte das Volk zu seinen früheren Wegen zurück, angeführt vom Hohenpriester Eljaschib (V. 4.5). Diese Abweichung machte die Reformation von V. 1-3.1030 nötig. Während Nehemias Abwesenheit schrieb Maleachi sein prophetisches Buch, das sowohl die Priester als auch das Volk wegen ihres sündigen Versagens anklagte. Nehemia hörte möglicherweise von Eljaschibs üblem Tun und kehrte zurück (V. 4-7). Nehemia 13 wurde als letzter Teil des AT geschrieben. 13, 1 im Buch Moses gelesen. Als sie den regulären Kalenderzyklus weiterlasen, wurden sie mit Themenbereichen konfrontiert, in denen ihr Denken und Handeln der Schrift widersprochen hatte. Das überrascht nicht und gilt insbesondere für die Vorschriften von 5. Mose 23, 4-7. |