Luther 1984: | Und Ester hatte noch nichts gesagt von ihrer Herkunft und von ihrem Volk, wie ihr Mordechai geboten hatte; denn Ester tat nach dem Wort Mordechais wie zur Zeit, als er ihr Pflegevater war. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Esther hatte aber von ihrer Familie und ihrer jüdischen Herkunft nichts kundwerden lassen, wie Mardochai ihr geboten hatte; sie tat überhaupt alles, was Mardochai ihr auftrug, gerade wie früher, als sie noch in Pflege bei ihm war -, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ester (aber) hatte ihre Abstammung und ihr Volk nicht angegeben, ganz wie Mordechai ihr befohlen hatte-a-. Und Ester befolgte Mordechais Befehl wie (früher), als sie bei ihm unter (seiner) Vormundschaft lebte-b-. -a) V. 10. b) Epheser 6, 1. |
Schlachter 1952: | Esther aber hatte weder ihre Herkunft noch ihr Volk angezeigt, wie ihr Mardochai geboten hatte. Denn Esther tat nach der Weisung Mardochais, wie zu der Zeit, als sie von ihm erzogen wurde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Esther aber hatte weder ihre Herkunft noch ihr Volk angegeben, wie ihr Mordechai geboten hatte. Denn Esther handelte nach der Weisung Mordechais, wie zu der Zeit, als sie noch von ihm erzogen wurde. |
Zürcher 1931: | Esther aber pflegte gemäss dem Befehle Mardochais nichts davon zu sagen, welcher Herkunft und welches Volkes sie sei; denn Esther befolgte die Weisung Mardochais wie zu der Zeit, da sie noch bei ihm in Pflege war -, |
Luther 1912: | Und Esther hatte noch nicht angesagt ihre Freundschaft noch ihr Volk, wie ihr denn Mardochai geboten hatte; denn Esther tat nach dem Wort Mardochais, gleich als da er ihr Vormund war. - Esther 2, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | meldete Ester nicht ihre Verwandtschaft und ihr Volk, wie es ihr Mordchaj geboten hatte: nach dem Spruch Mordchajs machte es Ester, gleichwie es geschah, als sie in seiner Vormundschaft war. |
Tur-Sinai 1954: | teilte Ester ihre Herkunft und ihr Volk nicht mit, wie ihr Mordechai geboten hatte. Und Mordechais Geheiß führte Ester aus, wie sie es getan, als sie bei ihm in Pflege war. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Esther hatte noch nicht angesagt jre Freundschafft noch jr Volck, wie jr denn Mardachai geboten hatte, Denn Esther thet nach dem wort Mardachai, gleich als da er jr Vormund war. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Esther hatte noch nicht angesagt ihre Freundschaft noch ihr Volk, wie ihr denn Mardachai geboten hatte. Denn Esther tat nach dem Wort Mardachais, gleich als da er ihr Vormund war. |
NeÜ 2024: | Und wie er es Ester eingeschärft hatte, erzählte sie niemand von ihrer jüdischen Herkunft. Sie gehorchte ihm noch genauso wie damals, als sie seine Pflegetochter war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | (Esther hatte ihre Abstammung und ihr Volk nicht angegeben, wie Mordechai ihr geboten hatte; und Esther führte Mordechais Wort aus(a), wie ‹vorher›, als sie bei ihm unter Betreuung(b) gewesen war), -Fussnote(n): (a) w.: und Ester war das Wort Mordechais am Ausführen (b) o.: unter [seiner] Erziehung; o.: in Pflege -Parallelstelle(n): Esther 2, 10 |
English Standard Version 2001: | Esther had not made known her kindred or her people, as Mordecai had commanded her, for Esther obeyed Mordecai just as when she was brought up by him. |
King James Version 1611: | Esther had not [yet] shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him. |
Westminster Leningrad Codex: | אֵין אֶסְתֵּר מַגֶּדֶת מֽוֹלַדְתָּהּ וְאֶת עַמָּהּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה עָלֶיהָ מָרְדֳּכָי וְאֶת מַאֲמַר מָרְדֳּכַי אֶסְתֵּר עֹשָׂה כַּאֲשֶׁר הָיְתָה בְאָמְנָה אִתּֽוֹ |