Luther 1984: | Ester sprach: Gefällt es dem König, so komme der König mit Haman heute zu dem Mahl, das ich bereitet habe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete Esther: «Wenn es dem König genehm ist, so wolle der König sich heute mit Haman zu dem Gastmahl einfinden, das ich für ihn bereitet habe!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Ester: Wenn es dem König recht ist, so möge der König mit Haman heute zu dem Mahl kommen, das ich ihm bereitet habe. |
Schlachter 1952: | Esther sprach: Gefällt es dem König, so komme der König heute mit Haman zu dem Mahl, das ich ihm zubereitet habe! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Esther sprach: Wenn es dem König gefällt, so komme der König heute mit Haman zu dem Mahl, das ich ihm zubereitet habe! |
Zürcher 1931: | Da sprach Esther: Gefällt es dem König, so möge der König heute samt Haman zu dem Mahle kommen, das ich ihm bereitet habe. |
Luther 1912: | Esther sprach: a) Gefällt es dem König, so komme der König und Haman heute zu dem Mahl, das ich zugerichtet habe. - a) Esther 1, 19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ester sprach: »Dünkt es den König gut, komme der König samt Haman heute zum Trinkgelage, das ich für ihn gemacht habe.« |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Ester: «Wenn es dem König gefällt, komme der König und Haman heute zu dem Mahl, das ich ihm bereitet habe.» |
Luther 1545 (Original): | Esther sprach, Gefellet es dem Könige, so kome der König vnd Haman heute zu dem Mal, das ich zugericht habe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Esther sprach: Gefällt es dem Könige, so komme der König und Haman heute zu dem Mahl, das ich zugerichtet habe. |
NeÜ 2024: | Da sagte Ester: Wenn es dem König recht ist, möge er heute mit Haman zu dem Festmahl kommen, das ich für ihn vorbereitet habe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Esther sagte: Gefällt es dem König, so komme der König heute mit Haman zu dem Mahl, das ich für ihn gemacht habe. |
English Standard Version 2001: | And Esther said, If it please the king, let the king and Haman come today to a feast that I have prepared for the king. |
King James Version 1611: | And Esther answered, If [it seem] good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר אִם עַל הַמֶּלֶךְ טוֹב יָבוֹא הַמֶּלֶךְ וְהָמָן הַיּוֹם אֶל הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 3: was begehrst du? Esther zögert ihren wirklichen Wunsch bis 5, 3 die Hälfte des Königreichs. Eine königliche Übertreibung, die nicht wörtlich verstanden werden sollte (vgl. Markus 6, 22.23). 5, 4 zu dem Mahl. Das erste der beiden Mähler (vgl. 5, 4-8; 6, 147, 1), die Esther zubereitete. Gott wollte in seiner Vorsehung zwischen den beiden Mählern eingreifen (6, 1.2). |