Luther 1984: | Der König sprach: Eilt und holt Haman, damit geschehe, was Ester gesagt hat! Als nun der König und Haman zu dem Mahl kamen, das Ester bereitet hatte, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da befahl der König: «Ruft sofort Haman herbei, damit wir den Wunsch Esthers erfüllen!» ALS dann der König sich mit Haman zu dem Mahl eingefunden hatte, das von Esther zugerichtet worden war, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte der König: Eilt, (holt) Haman, damit wir tun, was Ester gesagt hat! Und der König und Haman kamen zu dem Mahl, das Ester bereitet hatte. |
Schlachter 1952: | Der König sprach: Sorget dafür, daß Haman eilends tue, was Esther gesagt hat! Als nun der König und Haman zu dem Mahl kamen, welches Esther zugerichtet hatte, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach der König: Holt rasch Haman, damit wir den Wunsch Esthers erfüllen! Und der König und Haman kamen zu dem Mahl, das Esther zubereitet hatte. |
Zürcher 1931: | Der König befahl: Holt eilends Haman, dass wir Esthers Wunsch erfüllen. Und so erschien der König mit Haman bei dem Mahle, das Esther bereitet hatte. |
Luther 1912: | Der König sprach: Eilet, daß Haman tue, was Esther gesagt hat! Da nun der König und Haman zu dem Mahl kamen, das Esther zugerichtet hatte, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König sprach: »Eilends holt den Haman, es nach Esters Rede zu machen.« Der König kam samt Haman zum Gelage, das Ester gemacht hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Da sagte der König: «Holt eilends Haman, um das Wort Esters zu erfüllen!» Dann kamen der König und Haman zu dem Mahl, das Ester bereitet hatte, |
Luther 1545 (Original): | Der König sprach, Eilet, das Haman thue, was Esther gesagt hat. Da nu der König vnd Haman zu dem Mal kamen, das Esther zugericht hatte, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der König sprach: Eilet, daß Haman tue, was Esther gesagt hat! Da nun der König und Haman zu dem Mahl kamen, das Esther zugerichtet hatte, |
NeÜ 2024: | Holt Haman!, sagte der König. Beeilt euch, damit wir Esters Einladung folgen können! So kamen der König und Haman zu dem Mahl, das Ester vorbereitet hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König sagte: Eilt, [holt] Haman, dass wir das Wort Esthers tun. Und es kam der König - und Haman - zu dem Mahl, das Esther gemacht hatte. -Parallelstelle(n): Eilt Esther 6, 14 |
English Standard Version 2001: | Then the king said, Bring Haman quickly, so that we may do as Esther has asked. So the king and Haman came to the feast that Esther had prepared. |
King James Version 1611: | Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ מַהֲרוּ אֶת הָמָן לַעֲשׂוֹת אֶת דְּבַר אֶסְתֵּר וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ וְהָמָן אֶל הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר עָשְׂתָה אֶסְתֵּֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 3: was begehrst du? Esther zögert ihren wirklichen Wunsch bis 5, 3 die Hälfte des Königreichs. Eine königliche Übertreibung, die nicht wörtlich verstanden werden sollte (vgl. Markus 6, 22.23). 5, 4 zu dem Mahl. Das erste der beiden Mähler (vgl. 5, 4-8; 6, 147, 1), die Esther zubereitete. Gott wollte in seiner Vorsehung zwischen den beiden Mählern eingreifen (6, 1.2). |