Ester 5, 9

Ester 5, 9

Kapitel: 5, Vers: 9

Ester 5, 8
Ester 5, 10

Luther 1984:DA ging Haman an dem Tage hinaus fröhlich und guten Mutes. Aber als er Mordechai im Tor des Königs sah, wie er nicht aufstand und sich nicht vor ihm fürchtete, wurde er voll Zorn über Mordechai.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):HAMAN nun begab sich an diesem Tage in fröhlicher Stimmung und guten Mutes auf den Heimweg; als er aber Mardochai im Tor des Königs(palastes) erblickte und dieser sich weder erhob, noch ihn überhaupt beachtete, geriet er in volle Wut über Mardochai;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND Haman ging an diesem Tag fröhlich und guten Mutes fort. Als aber Haman Mordechai-a- im Tor des Königs sah und daß er nicht aufstand und ihm keine Ehrfurcht erwies-1-, da wurde Haman von Zorn über Mordechai erfüllt. -1) w: und nicht vor ihm zitterte; and: und ihm nicht aus dem Weg ging. a) Esther 3, 5.
Schlachter 1952:Da ging Haman an jenem Tage fröhlich und guten Mutes hinaus. Aber als Haman den Mardochai im Königstore sah, wie er nicht aufstand, noch sich vor ihm verbeugte, ward er voll Zorn über Mardochai.
Schlachter 2000 (05.2003):Haman plant die Ermordung Mordechais Und Haman ging an jenem Tag fröhlich und guten Mutes hinaus. Aber als Haman den Mordechai im Tor des Königs sah, wie er nicht aufstand, noch ihm Ehrfurcht erwies, da wurde er von Wut über Mordechai erfüllt.
Zürcher 1931:Erfreut und guter Dinge ging Haman an jenem Tage von dannen. Als er aber Mardochai im Königstor erblickte, wie er weder aufstand noch irgendwelche Furcht zeigte, ward er voll Zorn über Mardochai.
Luther 1912:Da ging Haman des Tages hinaus fröhlich und gutes Muts. Und da er sah Mardochai im Tor des Königs, daß er nicht aufstand noch sich vor ihm bewegte, ward er voll Zorns über Mardochai.
Buber-Rosenzweig 1929:Haman schritt an jenem Tage hinaus, fröhlich und guter Dinge im Herzen. Als nun Haman den Mordchaj im Königstor sah, wie er nicht aufstand und sich nicht regte vor ihm, wurde Haman Grimms voll über Mordchaj,
Tur-Sinai 1954:Da ging Haman an jenem Tag vergnügt und frohen Herzens hinaus; aber als Haman im Tor des Königs Mordechai sah, und der vor ihm nicht aufstand und nicht muckte, da ward Haman voller Grimm über Mordechai.
Luther 1545 (Original):Da gieng Haman des tages hin aus frölich vnd guts muts. Vnd da er sache Mardachai im thor des Königes, das er nicht auffstund, noch sich fur jm beweget, ward er vol zorns vber Mardachai,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da ging Haman des Tages hinaus fröhlich und gutes Muts. Und da er sah Mardachai im Tor des Königs, daß er nicht aufstund, noch sich vor ihm bewegte, ward er voll Zorns über Mardachai.
NeÜ 2024:Haman ging an diesem Tag voller Freude und guter Laune hinaus. Doch als er im Tor an Mordechai vorbeikam und sah, dass der nicht aufstand und ihm keinerlei Ehrerbietung erwies, wurde er von Wut gepackt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Haman ging an jenem Tag hinaus, erfreut und wohl im Herzen. Als Haman aber Mordechai im Tor des Königs sah und er sich nicht erhob und nicht Furcht zeigte(a), wurde Haman von Grimmglut erfüllt über Mordechai.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: und nicht zitterte
-Parallelstelle(n): Esther 3, 5
English Standard Version 2001:And Haman went out that day joyful and glad of heart. But when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he neither rose nor trembled before him, he was filled with wrath against Mordecai.
King James Version 1611:Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai.
Westminster Leningrad Codex:וַיֵּצֵא הָמָן בַּיּוֹם הַהוּא שָׂמֵחַ וְטוֹב לֵב וְכִרְאוֹת הָמָן אֶֽת מָרְדֳּכַי בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ וְלֹא קָם וְלֹא זָע מִמֶּנּוּ וַיִּמָּלֵא הָמָן עַֽל מָרְדֳּכַי חֵמָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Ester 5, 9
Sermon-Online