Luther 1984: | Aber strecke deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an: was gilt's, er wird dir ins Angesicht absagen! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber strecke nur einmal deine Hand aus und lege sie an sein Gebein und sein Fleisch, so wird er sich sicherlich offen von dir lossagen!»-a- -a) vgl. Hiob 1, 5. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Strecke jedoch nur einmal deine Hand aus und taste sein Gebein und sein Fleisch an, ob er dir nicht ins Angesicht flucht-1-! -1) w: ob er dich nicht ins Angesicht segnet; d.i. ein verhüllender Ausdruck; vgl. die Anm. zu Hiob 1, 5. |
Schlachter 1952: | Aber strecke doch deine Hand aus und taste ihn selbst an und sein Fleisch, so wird er dir sicher ins Angesicht den Abschied geben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | aber strecke doch deine Hand aus und taste sein Gebein und sein Fleisch an, so wird er dir sicher ins Angesicht absagen! |
Zürcher 1931: | Aber recke doch einmal deine Hand aus und rühre sein Fleisch und Gebein an; fürwahr, er wird dir ins Angesicht fluchen-1-. -1) vgl. Anm. zu Hiob 1, 5. |
Luther 1912: | Aber recke deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an: was gilt’s, er wird dir ins Angesicht absagen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hingegen schicke doch deine Hand aus und rühre an sein Gebein und an sein Fleisch, - ob er nicht in dein Antlitz dir absegnet!« |
Tur-Sinai 1954: | Jedoch reck einmal deine Hand / und rühr ihm an sein Fleisch und Bein / ob er ins Antlitz dir nicht flucht!» |
Luther 1545 (Original): | Aber recke dein Hand aus, vnd taste sein gebein vnd fleisch an, Was gilts, er wird dich ins angesicht segenen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber recke deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an; was gilt's, er wird dich ins Angesicht segnen? |
NeÜ 2024: | Taste ihn doch einmal selber an! Ob er dir dann nicht ins Gesicht hinein flucht? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Doch strecke nur deine Hand aus und rühre sein Gebein und sein Fleisch an, ob er dir nicht ins Angesicht fluchen(a) wird. -Fussnote(n): (a) o.: absagen -Parallelstelle(n): Hiob 2, 9; Hiob 1, 5.11; 3. Mose 24, 15 |
English Standard Version 2001: | But stretch out your hand and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face. |
King James Version 1611: | But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. |
Westminster Leningrad Codex: | אוּלָם שְֽׁלַֽח נָא יָֽדְךָ וְגַע אֶל עַצְמוֹ וְאֶל בְּשָׂרוֹ אִם לֹא אֶל פָּנֶיךָ יְבָרֲכֶֽךָּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 4: Haut für Haut! Satan behauptete, dass er Hiob bisher erst an der Oberfläche getroffen hatte. Hiob ertrug den Verlust seines ganzen Besitzes, sogar den Tod seiner Kinder, aber den Verlust seiner Gesundheit würde er nicht aushalten. Wenn Gott Satan erlauben würde, seinen Körper anzutasten, so dachte der Widersacher, würde Hiobs Glauben versagen. |