Luther 1984: | Belehret mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, darin unterweist mich! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «BELEHRT mich, so will ich schweigen, und macht mir klar, worin ich mich verfehlt habe! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Belehrt mich, so will ich schweigen! Und macht mir klar, worin ich geirrt habe!-a- -a) Hiob 13, 23. |
Schlachter 1952: | Belehret mich, so will ich schweigen, weiset mir nach, wo ich gefehlt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Belehrt mich doch, und ich will schweigen, weist mir nach, worin ich geirrt habe! |
Zürcher 1931: | Belehret mich, und ich will schweigen; / worin ich gefehlt habe, saget mir an. / |
Luther 1912: | Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweiset mich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Unterweist mich, und ich will verstummen, und worin ich fehlte, lasset michs merken! |
Tur-Sinai 1954: | Belehret mich, und ich will schweigen / wo ich gefehlt, dies zeiget mir! / |
Luther 1545 (Original): | Leret mich, ich wil schweigen, vnd was ich nicht weis, das vnterweiset mich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich. |
NeÜ 2024: | Belehrt mich, dann werde ich schweigen, / zeigt mir, wo ich mich irrte! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Unterweist mich, und ich will schweigen, und lasst mich verstehen, worin ich irrte! -Parallelstelle(n): Hiob 32, 3 |
English Standard Version 2001: | Teach me, and I will be silent; make me understand how I have gone astray. |
King James Version 1611: | Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
Westminster Leningrad Codex: | הוֹרוּנִי וַאֲנִי אַחֲרִישׁ וּמַה שָּׁגִיתִי הָבִינוּ לִֽי |