Hiob 9, 23

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 9, Vers: 23

Hiob 9, 22
Hiob 9, 24

Luther 1984:Wenn seine Geißel plötzlich tötet, so spottet er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er über die Verzweiflung Unschuldiger.
Schlachter 1952:Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er über die Prüfung der Unschuldigen.
Zürcher 1931:Wenn seine Geissel plötzlich tötet, / so lacht er der Verzweiflung der Unschuldigen. /
Luther 1912:Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Buber-Rosenzweig 1929:Tötet jäh die Geißel, er spottet des Verzagens der Unsträflichen.
Tur-Sinai 1954:Wenn blindlings seine Geißel tötet / verlacht er auch der Reinen Angst. /
Luther 1545 (Original):Wenn er anhebt zu geisseln, So dringet er fort bald zum Tod, vnd spottet der anfechtung der Vnschüldigen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
NeÜ 2024:Wenn die Geißel plötzlich tötet, / verhöhnt er die Verzweiflung Unschuldiger.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Bringt die Geißel(a) jähen Tod, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
-Fussnote(n): (a) Gemeint ist das über ein Volk ergehende Strafgericht; vgl. Jesaja 28, 15.
English Standard Version 2001:When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent.
King James Version 1611:If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Westminster Leningrad Codex:אִם שׁוֹט יָמִית פִּתְאֹם לְמַסַּת נְקִיִּם יִלְעָֽג



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 9, 23
Sermon-Online