Luther 1984: | so wirst du mich doch eintauchen in die Grube, daß sich meine Kleider vor mir ekeln. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | dann würdest du mich in die Grube-1- tauchen, daß sich meine eigenen Kleider vor mir ekelten-a-. -1) LXX: in den Schmutz. a) Hiob 14, 17; Jeremia 2, 22. |
Schlachter 1952: | so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte! |
Schlachter 2000 (05.2003): | so würdest du mich doch in die Grube tauchen, sodass sich meine eigenen Kleider vor mir ekelten! |
Zürcher 1931: | dann würdest du mich in Unrat tauchen, / dass meine Kleider vor mir einen Abscheu hätten. / |
Luther 1912: | so wirst du mich doch tauchen in Kot, und werden mir meine Kleider greulich anstehen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dann würdest du in die Grube mich tauchen, daß mich meine Gewänder verabscheun. |
Tur-Sinai 1954: | da tauchtest du mich in Verderbnis; / wovor mir graut, das wär mir Kleidung. |
Luther 1545 (Original): | So wirstu mich doch tuncken in Kot, vnd werden mir meine Kleider scheuslich anstehen. -[Kleider] Das ist, meine Tugent. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen. |
NeÜ 2024: | dann würdest du mich in die Grube tauchen, / dass selbst meine Gewänder sich ekeln vor mir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | du würdest in die Grube mich tauchen, dass meine eigenen Kleider sich ekeln vor mir! -Parallelstelle(n): Hiob 9, 20; Hiob 15, 6 |
English Standard Version 2001: | yet you will plunge me into a pit, and my own clothes will abhor me. |
King James Version 1611: | Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
Westminster Leningrad Codex: | אָז בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִי וְתִֽעֲבוּנִי שַׂלְמוֹתָֽי |