Luther 1984: | Er entzieht die Sprache den Verläßlichen und nimmt weg den Verstand der Alten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | erprobten Wortführern entzieht er die Rede und benimmt den Greisen-1- das gesunde Urteil; -1) = alten Ratsherren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Bewährten (Sprechern) entzieht er die Sprache, und Alten nimmt er die Urteilskraft-a-. -a) Hiob 32, 9. |
Schlachter 1952: | Er nimmt den Wohlbewährten die Sprache weg und raubt den Alten den Verstand. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er nimmt den Wohlbewährten die Sprache weg und raubt den Alten die Urteilskraft. |
Zürcher 1931: | Er nimmt die Rede den Wohlbewährten / und raubt den Alten das Urteil. / |
Luther 1912: | Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Getreuen entzieht er die Sprache und nimmt Alten den Verstand, |
Tur-Sinai 1954: | raubt der Bewährten Rede / nimmt Alten den Verstand / |
Luther 1545 (Original): | Er wendet weg die lippen der Warhafftigen, vnd nimpt weg die sitten der Alten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er wendet weg die Lippen der Wahrhaftigen und nimmt weg die Sitten der Alten. |
NeÜ 2024: | Bewährten nimmt er die Sprache / und Ältesten die Urteilskraft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Beredten(a) entzieht er die Sprache; und Alten raubt er die Urteilskraft. -Fussnote(n): (a) o.: Bewährten; Erfahrenen -Parallelstelle(n): Hiob 32, 8.9; Jesaja 3, 1-3 |
English Standard Version 2001: | He deprives of speech those who are trusted and takes away the discernment of the elders. |
King James Version 1611: | He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. |
Westminster Leningrad Codex: | מֵסִיר שָׂפָה לְנֶאֱמָנִים וְטַעַם זְקֵנִים יִקָּֽח |