| Luther 1984: | Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und -a-zieht den Gewaltigen die Rüstung aus. -a) 1. Samuel 17, 5; 31, 9; 2. Könige 19, 37; Daniel 4, 29.30. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | über Edle gießt er Schande aus und löst den Schwertgurt von Gewalthabern; |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Verachtung schüttet er auf Edle-a-, und den Gürtel der Starken lockert er. -a) Psalm 107, 40; Jesaja 23, 9. |
| Schlachter 1952: | Er schüttet Verachtung über die Edeln und löst den Gürtel der Starken auf. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Er schüttet Verachtung über die Edlen und löst den Gürtel der Starken. |
| Zürcher 1931: | Verachtung schüttet er aus über Edle, / und den Gurt der Starken löst er auf. / -Psalm 107, 40. |
| Luther 1912: | Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | er gießt über Edle Verachtung und Vielumfassenden lockert den Gurt er, |
| Tur-Sinai 1954: | gießt Hohn aus über Edle. / Er lockert der Kanäle Damm / |
| Luther 1545 (Original): | Er schüttet verachtung auff die Fürsten, vnd macht den bund der Gewaltigen los. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Bund der Gewaltigen los. |
| NeÜ 2024: | Verachtung gießt er auf Edelleute aus, / Starken löst er den Gürtel. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Verachtung schüttet er aus auf Edle; und Starken lockert er den Gurt(a). -Fussnote(n): (a) o.: Bezwingern macht er den Riemen schlaff. -Parallelstelle(n): Psalm 107, 40; Jesaja 23, 9 |
| English Standard Version 2001: | He pours contempt on princes and loosens the belt of the strong. |
| King James Version 1611: | He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty. |
| Westminster Leningrad Codex: | שׁוֹפֵךְ בּוּז עַל נְדִיבִים וּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּֽה |