Hiob 12, 21

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 12, Vers: 21

Hiob 12, 20
Hiob 12, 22

Luther 1984:Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und -a-zieht den Gewaltigen die Rüstung aus. -a) 1. Samuel 17, 5; 31, 9; 2. Könige 19, 37; Daniel 4, 29.30.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):über Edle gießt er Schande aus und löst den Schwertgurt von Gewalthabern;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Verachtung schüttet er auf Edle-a-, und den Gürtel der Starken lockert er. -a) Psalm 107, 40; Jesaja 23, 9.
Schlachter 1952:Er schüttet Verachtung über die Edeln und löst den Gürtel der Starken auf.
Schlachter 2000 (05.2003):Er schüttet Verachtung über die Edlen und löst den Gürtel der Starken.
Zürcher 1931:Verachtung schüttet er aus über Edle, / und den Gurt der Starken löst er auf. / -Psalm 107, 40.
Luther 1912:Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.
Buber-Rosenzweig 1929:er gießt über Edle Verachtung und Vielumfassenden lockert den Gurt er,
Tur-Sinai 1954:gießt Hohn aus über Edle. / Er lockert der Kanäle Damm /
Luther 1545 (Original):Er schüttet verachtung auff die Fürsten, vnd macht den bund der Gewaltigen los.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Bund der Gewaltigen los.
NeÜ 2024:Verachtung gießt er auf Edelleute aus, / Starken löst er den Gürtel.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Verachtung schüttet er aus auf Edle; und Starken lockert er den Gurt(a).
-Fussnote(n): (a) o.: Bezwingern macht er den Riemen schlaff.
-Parallelstelle(n): Psalm 107, 40; Jesaja 23, 9
English Standard Version 2001:He pours contempt on princes and loosens the belt of the strong.
King James Version 1611:He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
Westminster Leningrad Codex:שׁוֹפֵךְ בּוּז עַל נְדִיבִים וּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 12, 21
Sermon-Online