Luther 1984: | Der HERR Zebaoth hat's so beschlossen, auf daß er erniedrigte die Pracht und verächtlich machte die stolze Stadt, alle Herrlichsten auf Erden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr der Heerscharen hat es verhängt, um jegliche prunkende Hoffart zu entweihen, um zu verunehren alle Geehrtesten der Erde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR der Heerscharen hat es beschlossen, um den Hochmut aller Herrlichkeit zu entweihen, um alle Geehrten der Erde verächtlich zu machen-a-. -a) Jesaja 2, 12; Hiob 12, 21. |
Schlachter 1952: | Der HERR der Heerscharen hat es beschlossen, um den Stolz wegen all ihrer Pracht tödlich zu verwunden und alle Vornehmen der Welt zu erniedrigen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der HERR der Heerscharen hat es beschlossen, um den Stolz all ihrer Pracht zu entweihen und alle Vornehmen der Erde verächtlich zu machen. |
Zürcher 1931: | Der Herr der Heerscharen hat es beschlossen, dass er entweihe die Hoffart, Schmach bringe über alle Pracht, allen Übermut der Erde. |
Luther 1912: | Der Herr Zebaoth hat’s also gedacht, auf daß er schwächte alle Pracht der lustigen Stadt und verächtlich machte alle Herrlichen im Lande. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER der Umscharte ists, ders beschloß, preiszugeben den Stolz aller Zier, leichtzumachen all die Gewichtigen des Erdlands. |
Tur-Sinai 1954: | Der Ewige der Scharen hats beschlossen / zu schänden allen Reizes Hochmut / um zu entehren alle Weltgeehrten. |
Luther 1545 (Original): | Der HERR Zebaoth hats also gedacht, Auff das er schwechte alle pracht der lustigen Stad, vnd verechtlich machte alle Herrlichen im Lande. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR Zebaoth hat's also gedacht, auf daß er schwächte alle Pracht der lustigen Stadt und verächtlich machte alle Herrlichen im Lande. |
NeÜ 2024: | Es beschloss Jahwe, der allmächtige Gott, / um zu entweihen die prunkende Pracht, / zu erniedrigen die Großen der Welt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh der Heere hat es beschlossen, um zu entweihen den Stolz aller Pracht [und] zu entehren alle Geehrten des Landes. -Parallelstelle(n): Jesaja 2, 12 |
English Standard Version 2001: | The LORD of hosts has purposed it, to defile the pompous pride of all glory, to dishonor all the honored of the earth. |
King James Version 1611: | The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, [and] to bring into contempt all the honourable of the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | יְהוָה צְבָאוֹת יְעָצָהּ לְחַלֵּל גְּאוֹן כָּל צְבִי לְהָקֵל כָּל נִכְבַּדֵּי אָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 9: den Stolz all ihrer Pracht. Das war der Grund, weshalb der Herr der Heerscharen Tyrus stürzte - ihre Überheblichkeit aufgrund des hohen Ansehens der Stadt. Sie waren so töricht, auf menschliche Ehre zu vertrauen. |